Un homme est resté prisonnier des décombres, coincé sous un escalier, pendant trois jours, criant quand il entendait les bulldozers enlever les décombres tout autour de lui. | UN | وقد بقي في ذلك المكان لمدة ثلاثة أيام وهو يصرخ طلباً للنجدة وكان يسمع صوت الجرافات التي كانت تزيل الركام من حوله. |
Mais ce garçon dans ma classe, Brian Becker, en a un, et tout le monde s'attroupe autour de lui. | Open Subtitles | ولكن هذا الطفل في صفي، بريان بيكر، وحصلت على واحدة، والآن الجميع أسراب من حوله. |
Même endormi, un enfant, peut être totalement conscient de ce qui se passe autour de lui. | Open Subtitles | ولكن حتى عندما يكون الطفل نائمًا يكون واعيًا بشكل كامل بما يدور حوله |
Au sujet de l'autodétermination, les représentants ont exprimé leur soutien à la proposition autochtone en train de rallier un consensus massif. | UN | وفيما يخص تقرير المصير، أكد الممثلون تأييدهم لاقتراح الشعوب الأصلية الذي أخذ ينشأ حوله توافق في أغلبية الآراء. |
Il avait toujours une corde sur lui et il finissait toujours par s'en servir. | Open Subtitles | لديه دائما الكثير من الحبال حوله في الافلام ودائما ما يستعملها |
Comme la turbine tourne, le câble s'enroule autour, mais nous aurons besoin d'au moins | Open Subtitles | عندما يدور المحرك فإن الكبل سيلتف حوله لكننا سنحتاج على الأقل |
Volé l'organe nécessaires de ceux autour de lui, tout ce que j'avais sous la main. | Open Subtitles | سيسرق أجزاء بديلة من أي أحد حوله أو أي أحد تطاله يده |
C'est tellement grand. J'arrive à peine à mettre ma main autour. | Open Subtitles | إنه كبير جداً، يمكنني بالكاد أن أضع يدي حوله |
Oui, je leur ai dit. Ça a explosé autour de lui. | Open Subtitles | نعم يا صح, اخبرتهم وانفجر في كل مكان حوله |
Ça incube dans tes poumons, et les tissus se développent autour, comme une perle. | Open Subtitles | ربما تدخل رئتينك يفقّس في رئتينك ونسيجك ينمو حوله مثل الؤلؤة |
Corps céleste autour duquel l'objet spatial gravite | UN | الجرم السماوي الذي يدور حوله الجسم الفضائي: |
Un signe des progrès accomplis, est que maintenant on accepte d'en parler, de tenir des réunions et de publier des articles sur le sujet. | UN | وأحد الدلائل التي تشير إلى بعض التقدم هو أنه أصبح من المقبول التحدث عن الموضوع وعقد اجتماعات بشأنه ونشر مقالات حوله. |
Elle a découvert quelque chose sur lui lors de ses travaux. | Open Subtitles | لأنها قد أكتشفت شيئا مــا حوله .. أثناء بحثــهــا |
A cette époque, il y avait de nombreux soupçons envers Kiyoharu, mais le profilage ADN a prouvé son identité. | Open Subtitles | ،بذلك الوقت كان هنالك الكثيرُ من الشكوك حوله لكن الحمض النووي هو من أثبت هويته |
L'auteur souligne que son époux n'a pas été jugé pour les actes dont il est soupçonné. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها لم يمثل أمام المحاكم فيما يتعلق بما أثير حوله من شبهات. |
Désolée. Je l'ai invité, car je me sens mal pour lui. Il se sent seul. | Open Subtitles | أنا أسفة ، لقد دعوتها لأنني أشعر بالأسف حوله ،أنه وحيد جداً |
on a pas le temps de chercher à le contourner. On va devoir le traverser. | Open Subtitles | ليس لدينا الوقت لنجد طريقاً حوله لذا يتحتّم علينا أن نمرّ عبره |
On pourrait jeter un oeil aux alentours, pour voir ce qu'il y a. | Open Subtitles | يمكننا ان نلقي نظره حوله ونرى ماذا يوجد هناك |
Ils font le tour du pâté de maisons. | Open Subtitles | ثم يعودوا ثم يلتفوا من حوله ثانية انه فقط يدورون حول أنفسهم |
Le témoin a perdu connaissance. Une fois revenu à lui, les quatre gardes l'ont entouré et ont recommencé à le rouer de coups, sur les jambes, les épaules et la tête. | UN | وفقد الشاهد وعيه، ولكن عندما استرد وعيه كان الحراس اﻷربعة يقفون حوله وبدأوا في ضربه مرة أخرى على ساقيه وكتفيه ورأسه. |
C'est la personne humaine dans son développement social qui sera au centre de nos débats de Copenhague. | UN | واﻹنسان في تطوره الاجتماعي هو الذي ستدور حوله مداولاتنا في كوبنهاجن. |
L'opération qui a été déclenchée dégradera des capacités qui font depuis neuf ans l'objet de résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وسوف تؤدي هذه العملية إلى تقويض القدرات وهو الموضوع الذي دارت حوله قرارات مجلس اﻷمن خلال السنوات التسع الماضية. |
Des combats sporadiques se poursuivaient sur la route de Salang et à proximité, entre les forces du général Dostum et celles du Président Rabbani, après l'effondrement d'un cessez-le-feu non officiel entre eux. | UN | واستمر القتال بصورة متقطعة في طريق سالانغ وفيما حوله بين قوات دوستم وقوات رباني في أعقاب انهيار وقف إطلاق نار غير معلن بين الطرفين. |