ويكيبيديا

    "حيثما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lorsque
        
    • lorsqu
        
    •   
    • chaque fois
        
    • s
        
    • selon
        
    • dans la
        
    • quand
        
    • autant
        
    • cas de
        
    • le cas
        
    • là que
        
    • place
        
    • ou
        
    • fois que c
        
    Le Bureau du Conseiller spécial du Secrétaire général sur le Yémen, situé à Sanaa, fournit également un appui local lorsque cela est possible. UN ويقدم مكتب صنعاء للمستشار الخاص للأمين العام المعني باليمن أيضاً الدعم على الصعيد المحلي حيثما كان ذلك متاحاً.
    lorsque ces mécanismes existaient déjà, certains critères fondamentaux, concernant par exemple leur indépendance, devraient être fixés pour en garantir l'efficacité. UN ورأوا أنه حيثما توجد تلك الآليات الوطنية بالفعل، ينبغي تحديد بعض المعايير الأساسية، مثل استقلال الآلية، لضمان فعاليتها.
    Le dialogue entre les pays et les négociations multilatérales, lorsqu'ils sont possibles, jouent un rôle primordial à cet égard. UN ومن ثم فلا غنىً في هذا الصدد عن الحوار والمفاوضات على الصعيد المتعدد الأطراف، حيثما أمكن ذلك.
    Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    C'est un appel à coopérer partout c'est possible et à ne pas rechercher la confrontation pour la confrontation. UN وكان ذلك هو النداء من أجل السعي إلى التعاون حيثما أمكن، وعدم السعي إطلاقا إلى المواجهة لمجرد المواجهة.
    Regroupés et déplacés regagnent de jour en jour leurs villages d'origine chaque fois que les conditions de sécurité le permettent. UN ويوما بعد يوم، يعود اﻷشخاص الذين شردوا أو أعيد تجميعهم إلى قراهم اﻷصلية حيثما سمحت الظروف اﻷمنية بذلك.
    Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. UN ولا تنطبق هذه القاعدة حيثما يستغرق تطبيق سبل الانتصاف فترة تتجاوز الحدود المعقولة.
    Cette pratique pourrait être adoptée par d'autres organismes exerçant des activités de passation de marchés, selon que de besoin. UN ويمكن أن تحذو وكالات أخرى تعنى بالشراء حذو ذلك المكتب وتتبّع هذه الممارسة، حيثما يكون ذلك مناسباً.
    Tout le monde acceptait le fait que le système des Nations Unies avait la responsabilité d'agir rapidement lorsque des situations d'urgence se produisaient. UN وصار من المعترف به على نطاق واسع أن منظومة اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية العمل على نحـو سريع حيثما وقعت حالـة طوارئ.
    Cela assurerait une approche plus équilibrée à l'imposition ou à la levée graduelle de sanctions, lorsque cela peut se faire. UN ويكفل هذا في حد ذاته نهجا أكثر توازنا إزاء فرض الجزاءات أو رفعها تدريحيا حيثما يوجد مبرر لذلك.
    En outre, il n'a jamais hésité à désigner les causes fondamentales des faiblesses et inefficacités de l'Organisation lorsque cela était justifié. UN ومضى قائلا إنه علاوة على ذلك لم يتردد، حيثما كان ذلك مناسبا، في تحديد اﻷسباب الجذرية لضعف المنظمة وعدم كفاءتها.
    Mais lorsqu'il est reconnu, ce privilège revêt une utilité pratique en droit interne, et n'a rien de fondamental. UN غير أن هذا الامتياز، حيثما اعتُرف به، إنما تُمليه الفعالية العملية في القانون المحلي، وهو ليس امتيازا أساسيا.
    Cette loi permet au Ministre des affaires étrangères d'ordonner ce transfèrement lorsqu'il existe un arrangement international pertinent. UN ويُمكِّن القانون وزير الخارجية من أن يأمر بمثل هذا النقل حيثما كان هناك ترتيب دولي ذو صلة.
    Cela est particulièrement le cas lorsqu'il est institué une responsabilité pour une série d'infractions, pénales ou autres. UN وهذا ما ينطبق بوجه خاص حيثما يراد إرساء مسؤولية قانونية في طائفة من الجرائم، جنائية كانت أو
    De plus, il prendra des mesures pour améliorer, là cela sera possible, la définition des résultats recherchés dans les projets en cours. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيتخذ البرنامج اﻹنمائي الخطوات اللازمة لتحسين تحديد معنى اﻹنتاج في المشاريع الجارية حيثما أمكن ذلك.
    la situation économique est mauvaise, l'emploi a aussi été évoqué. UN وشددوا أيضا على أهمية فرص العمل حيثما اتسم الأداء الاقتصادي بالضعف.
    chaque fois que cela est possible l'excédent de bagages supplémentaire est alors expédié comme envoi non accompagné. UN بيد أنه يتعين، حيثما أمكن، شحن هذه اﻷمتعة الزائدة اﻹضافية بطريق الجو كشحنة غير مصحوبة.
    C’est en outre une mesure positive, d’un rapport coût-efficacité satisfaisant, qui doit être préférée chaque fois que possible à une peine d’emprisonnement. UN كما أنها، علاوة على ذلك، تدبير إيجابي وفعال من حيث التكلفة، وهو يفضل، حيثما أمكن، على عقوبة السجن.
    Tel était le cas, par exemple, du silence, lorsqu'un État s'abstenait de contester une prétention juridique présentée contre lui. UN وهذا هو الحال، مثلا، فيما يتعلق بالسكوت، أي حيثما تتخلف دولة عن الاحتجاج على مطالبة قانونية قدمت ضدها.
    Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel UN عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق
    dans la version révisée figurant ci-dessus, il incomberait à l’ONU de s’occuper des demandes d’indemnisation et, le cas échéant, de les régler. UN وبموجب النص المنقح المبين أعلاه، تكون اﻷمم المتحدة مسؤولة عن معالجة هذه المطالبات وتسويتها حيثما كان ذلك مناسبا.
    En ce qui concerne les débiteurs privés, le gouvernement doit forcément participer aux négociations quand la stabilité du système bancaire national est en jeu. UN أما بالنسبة للمدينين الخاصين، فلا مفر من ضلوع الحكومة في المفاوضات حيثما يكون استقرار النظام المصرفي المحلي في الميزان.
    x) Le Fonds devrait, autant que possible, voir dans quelle mesure il pourrait être complémentaire aux mécanismes s'occupant des changements climatiques; UN يتعين أن ينظر الصندوق، حيثما يكون ذلك ممكناً، في الكيفية التي يمكن أن يكمل بها آليات تغير المناخ؛
    Toutefois, les compressions de personnel seules, bien qu'essentielles dans les cas de double emploi, ne suffiront pas. UN بيد أن تخفيض عدد الموظفين وحده لن يكفي، رغم ضرورته حيثما زاد عددهم عن الحاجة.
    Entre temps, les initiatives visant à promouvoir l'utilisation de catalyseurs à faible teneur en mercure sont également encouragées, le cas échéant. UN وفي الوقت نفسه يجري أيضاً تشجيع الجهود الرامية إلى استخدام مواد حفّازة منخفضة الزئبق حيثما كان ذلك ممكناً.
    Oui, je voulais juste voir si le sol était confortable vu que c'est là que je vais dormir. Open Subtitles نعم ، كنت أرى كم هى الأرضية مريحة لأنها حيثما سأنام
    Dans le même temps, des mesures disciplinaires sont prises chaque fois que nécessaire, sur la base des procédures actuellement en place. UN وفي الوقت ذاته، ستُتخذ تدابير تأديبية حيثما ومتى اقتضى الحال ذلك استنادا إلى الإجراءات المعتمدة في حينها.
    Par conséquent, les graves préoccupations suscitées par le non-respect des droits de l'homme doivent être traitées par la Commission chaque fois que c'est nécessaire. UN ولهذا، ينبغي مناقشة الشواغل الجدّية الخاصة بحقوق الإنسان في اللجنة حيثما ظهرت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد