ويكيبيديا

    "حيث كان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • où il
        
    • il était
        
    • étant
        
    • où l'
        
    • où le
        
    • lorsque
        
    • où les
        
    • étaient
        
    • où était
        
    • ont été
        
    • puisque
        
    • qui était
        
    • où la
        
    • où des
        
    • car
        
    M. Al-Bachr avait également un site Internet, aujourd'hui bloqué, où il exprimait ses opinions sans prôner l'usage de la violence. UN وكان السيد البشر يشرف على موقع في شبكة الإنترنت، تم إغلاقه الآن، حيث كان يُعبِّر عن آرائه بصورة سلمية.
    Sa lourde ambiguïté pendant l'ère de la dépendance, où il était enseigné sans pouvoir être appliqué, en faisait une mystification idéologique. UN والغموض الشديد الذي كان يكتنفه إبان حقبة التبعية حيث كان يُدرس ولا يطبق، قد حولّه إلى مخادعة إيديولوجية.
    Simultanément, un grand nombre de pays en développement ont continué à stagner, leur croissance étant inférieure ou à peu près égale au taux d'accroissement de la population. UN وفي الوقت نفسه استمر الركود في عدد كبير من البلدان النامية حيث كان النمو أقل من معدل الزيادة السكانية أو غير بعيد عنه.
    S'écartant des méthodes précédentes, il s'est attaché au développement des zones frontières où l'insurrection régnait auparavant. UN وأكد النهج الجديد الذي اختلف عن النهج السابقة على تطوير مناطق الحدود حيث كان التمرد سائدا فيما مضى.
    Les soldats israéliens sont entrés dans la maison où le jeune homme gisait sur le sol presque inconscient et ont commencé à lui prodiguer des soins d'urgence. UN ودخل جنود جيش الدفاع الإسرائيلي المنزل حيث كان الضحية ممدداً شبه مغمى عليه، وبدؤوا يقدمون إليه الإسعافات الأولية.
    Monsieur Stojanovic, qui était père de deux enfants, résidait à Gnjilane, où il était employé à des travaux de dragage dans la carrière locale. UN وكان السيد ستويانوفيتش من المقيمين في غنيلاني، حيث كان يعمل جرافا في المحجر المحلي، كما أنه كان أبا لطفلين.
    Antoine Ghanem a été assassiné deux jours après son retour des Émirats arabes unis où il s'était réfugié pendant plusieurs semaines. UN وجاء اغتيال النائب غانم بعد يومين من عودته من الإمارات العربية المتحدة حيث كان قد التجأ لعدة أسابيع.
    Et ça doit être la banquette de fenêtre où il fesse les jumeaux aztèques. Open Subtitles وهذا يجب أن يكون مقعد النافذة حيث كان يصفع التوائم الأزتك.
    où il a eu son estomac agrafé pour changer d'apparence. Open Subtitles حيث كان يحمل كماشةً في معدته لتغيير مظهره
    il était devenu associé à part entiére dans son cabinet d'avocats. Open Subtitles هو كان جعلت شريكا كاملا للمحاماة حيث كان يعمل.
    Cet âge médian au premier mariage a légèrement augmenté depuis 1998, où il était de 15,1 ans. UN وقد ارتفع متوسط السن عند الزواج الأول بشكل طفيف منذ عام 1998 حيث كان يبلغ 15.1 سنة.
    Un de ces États avait cependant poursuivi des agents étrangers pour blanchiment d'argent, la corruption étant l'infraction principale selon les lois en la matière. UN غير أنَّ إحدى تلك الدول لاحقت موظفين أجانب بتهم تتعلق بغسل الأموال حيث كان الفساد هو الجريمة الأصلية بموجب القوانين ذات الصلة.
    Le site Web de la Section des traités a été consulté fréquemment, 200 000 pages étant vues en moyenne chaque mois. UN وكثيرا ما كانت تجري زيارة الموقع الشبكي لقسم المعاهدات، حيث كان يستقبل في المتوسط 000 200 زيارة شهريا.
    Ces décès surviendront pour 70 % dans des pays en développement, où l'usage de la cigarette était autrefois peu répandu. UN وسيحدث 70 في المائة من هذه الوفيات في البلدان النامية، حيث كان تدخين السجائر في وقت مضى نادرا.
    Il a cité l'exemple de plusieurs pays asiatiques, où le renforcement de ces capacités sous l'impulsion de l'État avait fortement contribué à un progrès social durable. UN وأشار إلى التجارب الإنمائية لبضعة بلدان آسيوية، حيث كان للزيادة في القدرة الإنتاجية، التي تولدت بفضل جهود الدولة، دور حاسم في دعم أوجه التقدم الاجتماعي.
    L'histoire que tu lui as raconté, celle où tu étais une petite fille, celle de l'endroit où tu te cachais de ta mère lorsque le monde était calme. Open Subtitles القصة التي تخبرينه عن تلك الليلة التي كنت به طفلة صغيرة، عن المكان الذي اختبأتِ به من والدتكِ حيث كان العالم هادئاً،
    où les autres Cavaliers attendaient avec une voiture de remplacement identique. Open Subtitles حيث كان بقية الفرسان ينتظرون بسيّارة بديلة متطابقة تمامًا
    Il s'agissait de faciliter l'exécution de ce budget, dont la moitié des composantes étaient libellées entièrement en euros. UN وكان الغرض من ذلك تيسير تنفيذ الميزانية العادية، حيث كان أكثر من نصف مكوناتها يستند بالكامل إلى اليورو.
    En se basant sur ces finances, il n'y a aucune indication de l'endroit où était Austin. Open Subtitles بناء على البيانات المالية، هناك وتضمينه في أي إشارة من حيث كان أوستن.
    Dans quelques zones échappant au contrôle d'Al-Shabaab, de Hizbul Islam ou du Gouvernement fédéral de transition, des administrations locales ont été établies par la population, où la situation était légèrement meilleure. UN وفي بعض المناطق التي لا تسيطر عليها حركة الشباب أو حزب الإسلام أو الحكومة الاتحادية الانتقالية، أنشأت المجتمعات المحلية إدارات محلية، حيث كان الوضع أفضل قليلاً.
    Cette pratique est relativement nouvelle puisque auparavant, les enfants des femmes qui avaient un emploi étaient généralement gardés par une parente. UN ويعد ذلك تطورا جديدا نسبيا، حيث كان من المعتاد في الماضي أن تقوم إحدى القريبات برعاية الرضع والأطفال الأكبر للنساء العاملات.
    Dans les pays développés, où la population touchée au départ par l'épidémie se composait d'abord surtout de toxicomanes et d'homosexuels, l'infection se fait de plus en plus par voie hétérosexuelle. UN وفي البلدان المتقدمة النمو، حيث كان السكان المصابون بالوباء في بادئ اﻷمر يتألفون أساسا من مدمني المخدرات والشواذ جنسيا، تنتشر اﻹصابات بصورة متزايدة من خلال الاتصالات الجنسية بأطراف من الجنس اﻵخر.
    ii) Des militaires faisant irruption dans un domicile privé où des observateurs s'entretenaient avec les personnes présentes; UN ' ٢ ' قيام عسكريين باقتحام أحد المساكن الخاصة حيث كان مراقبون يتحادثون مع اﻷشخاص الموجودين؛
    Il faut accorder une attention toute particulière aux modes de consommation, car, dans ce domaine, les progrès dans le sens d'une consommation durable sont encore limités. UN ويلزم إيلاء اهتمام خاص إلى خيارات الاستهلاك، حيث كان التقدم المحرز صوب الاستدامة محدودا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد