Toutefois, ces problèmes ne sauront être réellement résolus tant que le peuple palestinien n'exercera pas ses droits nationaux légitimes dans son propre État. | UN | على أن هذه المصاعب لن يتسنى حلها فعلا إلا عندما يمارس الشعب الفلسطيني حقوقه الوطنية في إطار دولة خاصة به. |
Le droit fondamental d'un peuple de choisir son propre gouvernement a toujours trouvé beaucoup d'écho auprès des Américains. | UN | إن الحق اﻷساسي ﻷي شعب في اختيار حكومة خاصة به كان له دائما صدى عميق لدى اﻷمريكيين. |
Et ce livre a ses propres caractéristiques. Et il y a de grandes aventures racontées dans cette saison que vous allez aimer. | Open Subtitles | و هذا الكتاب يحتوي على مميزات خاصة به و توجد العديد من المغامرات في هذا الموسم سيحبها المشاهدين |
Le logement doit en outre disposer de ses propres toilettes et d'un espace de rangement. | UN | ويجب أن تتوفر للمسكن دورة مياه خاصة به ومكان ملحق به ﻷغراض التخزين. |
Chacun de nous vit sa propre aventure, affrontant toutes sortes de défis, et les choix que nous faisons nous forment au fil du temps. | Open Subtitles | كل واحد منا في مغامرة خاصة به و نواجه كافة انواع التحديات و الخيارات التي نتخذها في تلك المغامرة |
Le Service met actuellement en place sa propre plate-forme en ligne, qui servira aussi de forum virtuel permanent. | UN | ويعكف الفرع حاليا على إعداد منصة حاسوبية خاصة به ستُستخدم أيضا كمنتدى افتراضي دائم. |
Quelques pays ont réalisé leurs propres études en utilisant des procédures similaires à celle que nous avons décrite ci-dessus et qui peut fournir des orientations aux autres. | UN | وقد قام عدد من البلدان بإجراء دراسات خاصة به باستعمال إجراءات تشبه الإجراء الموضَّح أعلاه ويمكن أن يستفيد منها الآخرون. |
Établir en coordination avec l'Office des Nations Unies à Nairobi un plan de formation annuel pour son propre personnel | UN | التعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي من أجل وضع خطة سنوية خاصة به لتدريب موظفيه |
Au Moyen-Orient, le déni persistant des droits du peuple palestinien à son propre État et à la liberté nous préoccupe grandement. | UN | وفي الشرق الأوسط نشعر بالقلق الكبير إزاء استمرار إنكار حق الشعب الفلسطيني في دولة خاصة به وفي الحرية. |
Sa délégation va produire son propre document de travail, qui va traiter de cette question et de certaines autres. | UN | وذَكَر أن وفده سيُعِدّ ورقة عمل خاصة به بحيث تشمل هذه المسألة ومسائل أخرى. |
Sa délégation va produire son propre document de travail, qui va traiter de cette question et de certaines autres. | UN | وذَكَر أن وفده سيُعِدّ ورقة عمل خاصة به بحيث تشمل هذه المسألة ومسائل أخرى. |
Inévitablement, une telle démarche comporte son propre ensemble de risques. | UN | ولا محالة أن اعتماد نهج من هذا القبيل ينطوي على مجموعة مخاطر خاصة به. |
Cependant, l'acheteur souhaitait asseoir et contrôler ses propres relations avec les producteurs et négocier ses propres prix. | UN | ومع ذلك، أراد المشتري أن يقيم ويضبط علاقاته الخاصة مع المنتجين وأن يتفاوض على شروط سعرية خاصة به. |
Il établira ses propres lignes directrices et encouragera ses membres à les appliquer de leur propre chef. | UN | وسيضع المنتدى مبادئ توجيهية خاصة به وسيشجع الأعضاء على تنفيذها على أساس طوعي. |
Celui-ci n'aura pas toujours besoin de la Commission, car il fait des progrès et peut compter sur ses propres forces et sur son potentiel économique. | UN | وقال إن البلد لن يحتاج دائماً إلى اللجنة، لأنه يحقق تقدُّماً ولديه قوة خاصة به وإمكانيات اقتصادية. |
Le Service met actuellement en place sa propre plate-forme en ligne, qui servira aussi de plate-forme communautaire virtuelle permanente. | UN | ويعكف الفرع على إعداد منصة حاسوبية خاصة به التي سوف تُستخدم أيضا كمنصة افتراضية مجتمعية دائمة. |
Il ne voit pas non plus de raison que le Bureau de la déontologie se dote de sa propre capacité d'enquête. | UN | وكذلك ليس ثمة داع لقيام مكتب الأخلاقيات بإنشاء قدرات تحقيق خاصة به. |
Dès lors, il ne semble pas qu'il soit rentable pour le PNUD de créer et de tenir à jour sa propre base de données dans ce domaine. | UN | ولذا فإن قيام البرنامج بإنشاء وإعداد قاعدة بيانات رسمية مستقلة خاصة به قد لا يحقق فعالية التكلفة. |
Trois de ces options comprennent leurs propres versions de l'Annexe C, tandis que la quatrième n'en prévoit pas. | UN | وتشمل ثلاثة من تلك الخيارات الصيغ الخاصة بها للمرفق جيم، بينما لا يشمل الخيار الرابع صيغة خاصة به لذلك المرفق. |
Pendant 2000 ans, le peuple juif a aspiré à la liberté, au rétablissement de sa patrie, et a voulu vivre de nouveau dans un État qui lui soit propre. | UN | فعلى مدى ٢٠٠٠ عام، كافح الشعب اليهودي من أجل الحرية واستعادة وطنه القومي وايجاد دولة خاصة به مرة أخرى. |
Enfin, le FNUAP a inclus des tableaux supplémentaires dans certains domaines qui lui sont propres pour fournir des précisions sur des questions particulières. | UN | وأدخل الصندوق أيضا جداول تكميلية خاصة به في أماكن مختارة من أجل إعطاء المزيد من التفاصيل عن مواضيع معينة. |
L'Afrique du Sud a toujours manifesté son appui inébranlable au droit du peuple palestinien à disposer d'un État viable qui lui appartienne en propre. | UN | ولقد برهنت جنوب أفريقيا باستمرار على دعمها الذي لا يفتر لحقوق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة خاصة به ولها مقومات البقاء. |
Chaque forum fait suite à un processus préparatoire qui lui est propre et élaborera une déclaration et des engagements sur les principaux thèmes de la Conférence. | UN | ولكل محفل عملية تحضيرية خاصة به وسيعد بياناً بالالتزامات يرتبط بمواضيع المؤتمر اﻷساسية. |