Examen des questions de la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses et de la répartition des pertes consécutives | UN | النظر في منع الضرر العابر للحدود الناجم عن أنشطة خطرة وتوزيع الخسارة في حالة وقوع ذلك الضرر |
A partir de ces points, des zones dangereuses confirmées peuvent être établies par le biais d'une enquête technique. | UN | وانطلاقاً من أسس الأدلة هذه يمكن تحديد المناطق المؤكد أنها خطرة من خلال عملية مسح تقني``. |
Un âge minimum de 18 ans est fixé pour plusieurs autres types d'occupations dangereuses. | UN | كما يلزم بلوغ سن أدنى هو ٨١ سنة لممارسة عدة مهن خطرة أخرى. |
Selon les informations disponibles, certains pays exigent que les déchets contenant du mercure soient traités comme des déchets dangereux de manière écologiquement rationnelle. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أنه يتعين في بعض البلدان مناولة النفايات المشتملة على الزئبق كنفايات خطرة بطريقة سلمية بيئياً. |
Il est traité comme déchet dangereux et sera exporté comme tel. | UN | وتدار هذه الكمية كنفايات خطرة وتصدر بتلك الصفة أيضاً. |
Les rebelles constituaient une force dangereuse et ambitieuse et poursuivaient leur offensive en dépit des opérations menées par les forces aériennes françaises. | UN | فالمتمردون يشكِّلون قوة خطرة وطموحة. وهم مستمرون في الهجوم بالرغم من العمليات التي تقوم بها القوات الجوية الفرنسية. |
D'après les informations dont je dispose, le transport des marchandises dangereuses s'effectuerait dans certains cas selon des règles périmées depuis de longues années. | UN | وقد بلغني أن أعمال التفتيش هذه تظهر، في بعض الحالات أن وجود بضائع خطرة تنقل بموجب نصوص للمدونة مضى صدورها سنين عديدة. |
Ceux—ci sont souvent logés dans des dortoirs surpeuplés et travaillent dans des conditions dangereuses et sous la menace permanente d'un licenciement. | UN | وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة. |
Le document de transport de marchandises dangereuses doit fournir les renseignements suivants pour chaque matière ou objet dangereux présenté au transport : | UN | يجب أن يتضمن مستند نقل البضائع الخطرة المعلومات التالية عن كل مادة خطرة ومادة أو سلعة مقدمة للنقل: |
Des millions d'enfants afghans ont un besoin sérieux de traitements médicaux. Cent mille sont occupés à des travaux pénibles, dans des conditions de travail dangereuses. | UN | إن ملايين الأطفال في أفغانستان بحاجة ماسة، وملحة إلى علاج طبي؛ ويتعاطى مائة ألف منهم أشغالا شاقة، في ظل ظروف عمل خطرة. |
Elles sont aussi davantage enclines à accepter des conditions de travail dangereuses et des bas salaires. | UN | كما أنهن أكثر عرضة من الرجال لاحتمال قبول بيئات عمل خطرة وبأجر متدن. |
En cas de découverte de marchandises dangereuses, le passager doit les remettre aux autorités. | UN | وعلى الركاب الذين تكتشف بحوزتهم أي مواد خطرة تسليمها إلى السلطات. |
Comme composant dangereux par la Resource Conservation and Recovery Act (RCRA); | UN | ' 2` مادة خطرة بموجب قانون حفظ الموارد وإسترجاعها؛ |
Il prend note avec préoccupation des informations selon lesquelles nombre d'enfants seraient employés à des travaux dangereux. | UN | كما تعرب عن قلقها لورود تقارير عن تعرّض عدد كبير من الأطفال لمزاولة أعمال خطرة. |
Les personnes détenues dans ce centre seraient victimes de mauvais traitements et de tortures et contraintes d'effectuer des travaux dangereux sur le front. | UN | وأشارت تقارير الى حدوث اساءة معاملة وتعذيب في مركز الاحتجاز، فضلا عن تشغيل المحتجزين في أعمال خطرة على خط الجبهة. |
Comme l'industrialisation à ses premiers jours, la mondialisation est à la fois source de progrès considérables et de déséquilibres dangereux. | UN | والعولمة، شأنها شأن التصنيع في أيامه اﻷولى، تؤدي إلى تقدم كبير وإلى أوجه خلل خطرة في نفس الوقت. |
L'article 16 de cette loi interdit l'emploi des femmes à des emplois dangereux, insalubres ou nuisibles. | UN | وتحظر المادة ٦١ من هذا القانون تشغيل المرأة في أعمال خطرة أو ضارة بالصحة، أو مؤذية. |
Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة. |
L'ingestion de paraquat provoque de graves effets à retardement. | UN | وينطوي الباراكات على آثار خطرة مؤجلة في حال امتصاصه. |
Au cours des trois dernières semaines, la puissance occupante a tué plus de 90 martyrs palestiniens et blessé plus de 3000 autres Palestiniens, dont beaucoup sont encore dans un état grave. | UN | قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية خلال الأسابيع الثلاثة الماضية بقتل أكثر من تسعين شهيدا فلسطينيا وجرح أكثر من ثلاثة آلاف شخص الكثير منهم في حالة خطرة. |
On est de plus en plus préoccupé par l'importation de produits de consommation contenant des composants dangereux, ainsi que par des produits déjà consommés ou usagés et présentant le même type de risque. | UN | وثمة شواغل متزايدة بشأن الواردات، أو السلع الاستهلاكية المستعملة، التي تحتوي على مواد خطرة. |
Pour le moment, les deux vies sont en danger, mais si on agit maintenant, on peut sauver le bébé et on aura plus de chance d'aider votre mère. | Open Subtitles | الآن, كلاهما بحالة خطرة لكن اذا تحركنا الآن سنستطيع أن نحافظ على حياة الطفل و ربما تكون هناك فرصة أكبر لمساعدة أمك |
Il faut diffuser davantage d'informations pour sensibiliser les travailleurs occupant des emplois dangereux aux risques et dangers et aux précautions nécessaires. | UN | وهناك حاجة إلى نشر معلومات على نطاق واسع لزيادة الوعي بالأخطار والمخاطر وتوخي الحذر لدى القائمين بأعمال خطرة. |
Dans les hôpitaux autrichiens, nous avons apporté une assistance médicale d'urgence aux enfants dont l'état est critique. | UN | فقد قدمت مستشفياتنا المحلية المساعدة الطبية العاجلة لأطفال في حالات صحية خطرة. |
C'était un bluff risqué, le menacer d'un enregistrement qu'on avait pas. | Open Subtitles | ذلك كان خدعة خطرة تهديد باللعب بتسجيل ليس لدينا |
Dans ce camp, 64 % de la population étaient sous—alimentés, 45 % gravement. | UN | وفي هذا المخيم نفسه تشكو ما نسبته 64 في المائة من السكان من سوء التغذية 45 في المائة منهم حالتهم خطرة. |
Le Fonds général de l'Office est néanmoins dans un état précaire. | UN | ومع ذلك، فإن الصندوق العام للوكالة في حالة خطرة. |
Si l'opération est menée dans une situation de conflit armé, elle est par sa nature risquée, et le régime de protection de la Convention doit s'appliquer. | UN | فإذا أجريت في حالة نزاع مسلح تكون بطبيعتها عملية خطرة وينبغي تطبيق نظام الحماية بموجب الاتفاقية. |
Deux jeunes gens masqués ont été grièvement blessés lors d'un incident. | UN | وكذلك أصيب شابان مقنعان بجروح خطرة في الحادث. |