ويكيبيديا

    "خطيرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grave
        
    • gravement
        
    • graves
        
    • sérieuse
        
    • sérieusement
        
    • sérieux
        
    • dangereuse
        
    • dangereux
        
    • dangereusement
        
    • très
        
    • critique
        
    • importante
        
    • taille
        
    • sérieuses
        
    • fortement
        
    Ces actes dangereux constituent à l'évidence une grave violation du droit international et une menace pour la paix et la sécurité régionales. UN ويتضح بجلاء أن ما ترتكبه إثيوبيا من أفعال خطيرة يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي ويعرض للخطر السلام والأمن الإقليميين.
    Ce crime abominable montrait qu'Assad représentait un grave danger non seulement pour son peuple, mais aussi pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN إنها لجريمة شنيعة أثبتت أن الأسد يشكل تهديدا خطيرا ليس على شعبه فحسب، بل وأيضا على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط.
    Cette découverte fait planer une grave menace sur EULEX et sur le personnel et les moyens déployés dans la région. UN ويمثل اكتشاف القنبلتين اليدويتين تهديدا خطيرا لبعثة الاتحاد الأوروبي وغير ذلك من الموظفين والأصول في المنطقة.
    Il a gravement compromis la situation en matière de sécurité, qui s'était améliorée dans les derniers mois. UN فقد مثل هذا الحادث تهديدا خطيرا للحالة اﻷمنية التي كانت قد تحسنت في اﻷشهر اﻷخيرة.
    :: Il va sans dire que ces attaques contribuent à une dangereuse montée des tensions dans la région et ont de graves effets déstabilisateurs. UN :: من الواضح أن هذه الهجمات تمثل تصعيدا خطيرا للتوتر، وأن لها آثارا خطيرة على صعيد زعزعة استقرار المنطقة.
    Cette éventualité constituerait une menace sérieuse pour la paix mondiale. UN وسيمثل تطوير هذه اﻷسلحة تهديدا خطيرا للسلام العالمي.
    La menace découlant de ce trafic illégal est particulièrement grave lorsqu'il est lié à des programmes nucléaires clandestins. UN والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية.
    La conséquence qui s'ensuit, lorsque les engagements ne sont pas honorés, sur la planification nationale à terme peut être très grave. UN واﻷثر الذي يمكن أن ينجم عن عدم الوفاء بالالتزامات على التخطيط الوطني المستقبلي يمكن أن يكون خطيرا جــدا.
    Les derniers événements dans la région montrent clairement que le terrorisme est une menace grave pour le processus de paix au Moyen-Orient. UN ولقد وضﱠحت اﻷحــــداث اﻷخيرة في المنطقة توضيحا كافيـــــا أن اﻹرهاب يمثل تهديدا خطيرا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Le fait de ne pas établir et présenter les documents exigés est une grave erreur qui appelle une réaction de l’Administration. UN ويعد أي تقاعس عن إعداد وتقديم الوثائق الكافية أمرا خطيرا يستلزم من اﻹدارة التعامل معه وفقا لذلك.
    Ces massacres d'Albanais de souche commis par les forces de sécurité serbes constituent une grave escalade du conflit. UN وعمليات قتل المواطنين ذوي اﻷصل اﻷلباني على يد قوات اﻷمن الصربية تمثل تصاعدا خطيرا في النزاع.
    Les actes de dégradation perpétrés par l'homme pour réaliser des profits illégaux posent également une grave menace à la sécurité maritime. UN وتشكل أعمال النهب التي يمارسها الإنسان لتحقيق الكسب غير المشروع أيضا تهديدا خطيرا على أمن وسلامة المشاعات البحرية.
    Mais ce qui s'est produit à Djénine constitue manifestement une violation grave du droit international humanitaire et équivaut à un crime de guerre. UN غير أن من الجلي أن ما حدث في جنين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي يرقى إلى مرتبة جرائم الحرب.
    Il peut être grave, excusable ou léger avec de petites conséquences et les peines vont de l'amende à l'emprisonnement. UN ويمكن للأذى البدني أن يكون خطيرا أو قابلا للصفح أو بسيطا وآثاره ضئيلة، وتتراوح عقوبته بين الغرامة والسجن.
    L'impact de ces événements peut être grave et durable. UN فأثر هذه الأحداث يمكن أن يكون خطيرا طويل الأمد.
    Elle est une violation flagrante des accords conclus entre les deux parties et compromet gravement la poursuite du processus de paix. UN إن هذه السياسة وتدابيرها تشكل انتهاكا خطيرا للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، وتقوض عملية السلام ومستقبلها بصورة خطيرة.
    Cette situation compromet gravement toute amélioration de la sécurité alimentaire des ménages et du bien-être familial. UN وهذه الحالة تعتبر عائقا خطيرا يحول دون تحسين اﻷمن الغذائي اﻷسري ورفاه اﻷسرة.
    L'instabilité de la situation en Côte d'Ivoire continue toutefois de menacer gravement la stabilité au Libéria. UN ولكن الحالة غير المستقرة في كوت ديفوار لا تزال تشكل تهديدا محتملا خطيرا للاستقرار في ليبريا.
    C'est pourquoi toutes les tentatives israéliennes de judaïser Jérusalem feront peser de graves menaces sur le processus de paix. UN ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام.
    Je veux dire, une embolie peut être une chose très sérieuse. Open Subtitles أعني، الانسداد كان بالإمكان أن يكون أمرا خطيرا جداً
    La situation à la frontière tadjiko-afghane s'est sérieusement détériorée ces derniers jours. UN شهدت اﻷيام اﻷخيرة تدهورا خطيرا في الوضع على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية.
    Cette situation produit aussi un sérieux impact psychologique sur la population. UN وهي تؤثر أيضا تأثيرا سيكولوجيا خطيرا على السكان.
    Tu as agi dangereusement, hors des règles, et surtout... tu as fait du beau boulot. Open Subtitles مافعلته خطيرا وبالكامل ضدّ السياسة ولَيس فقط ذلك لقد قمت بعمل رائع
    Le fait qu'elle n'ait pas dégagé Liaquat Road pour permettre à Mme Bhutto de quitter rapidement le lieu de rassemblement est une carence qui a joué un rôle critique dans la suite des événements. UN وشكل عدم قيامها بفتح طريق لياقت لإتاحة مغادرة التجمع بسرعة تقصيرا خطيرا.
    Le trafic de drogue continue de faire peser une menace importante sur la sécurité. UN وما زال الاتجار بالمخدرات يشكل تهديدا خطيرا للأمن.
    Là, les maladies non transmissibles ne représentent pas seulement une menace pour la santé publique, elles sont aussi un obstacle de taille pour le développement. UN والأمراض غير المعدية في تلك البلدان لم تعد تهديدا للصحة العامة فحسب بل أصبحت أيضا تحديا خطيرا للتنمية.
    Cela étant, l'émergence ultérieure de deux nouvelles factions comporte de sérieuses menaces aux efforts d'assistance ainsi qu'au processus de paix. UN بيد أن بروز فصلين اضافيين لاحقا يمثل اﻵن تهديدا خطيرا لجهود اﻹغاثة ولعملية السلم.
    Bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. UN وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد