Ces actes dangereux constituent à l'évidence une grave violation du droit international et une menace pour la paix et la sécurité régionales. | UN | ويتضح بجلاء أن ما ترتكبه إثيوبيا من أفعال خطيرة يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي ويعرض للخطر السلام والأمن الإقليميين. |
Ce crime abominable montrait qu'Assad représentait un grave danger non seulement pour son peuple, mais aussi pour la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | إنها لجريمة شنيعة أثبتت أن الأسد يشكل تهديدا خطيرا ليس على شعبه فحسب، بل وأيضا على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |
Cette découverte fait planer une grave menace sur EULEX et sur le personnel et les moyens déployés dans la région. | UN | ويمثل اكتشاف القنبلتين اليدويتين تهديدا خطيرا لبعثة الاتحاد الأوروبي وغير ذلك من الموظفين والأصول في المنطقة. |
Il a gravement compromis la situation en matière de sécurité, qui s'était améliorée dans les derniers mois. | UN | فقد مثل هذا الحادث تهديدا خطيرا للحالة اﻷمنية التي كانت قد تحسنت في اﻷشهر اﻷخيرة. |
:: Il va sans dire que ces attaques contribuent à une dangereuse montée des tensions dans la région et ont de graves effets déstabilisateurs. | UN | :: من الواضح أن هذه الهجمات تمثل تصعيدا خطيرا للتوتر، وأن لها آثارا خطيرة على صعيد زعزعة استقرار المنطقة. |
Cette éventualité constituerait une menace sérieuse pour la paix mondiale. | UN | وسيمثل تطوير هذه اﻷسلحة تهديدا خطيرا للسلام العالمي. |
La menace découlant de ce trafic illégal est particulièrement grave lorsqu'il est lié à des programmes nucléaires clandestins. | UN | والخطر النابع من هذا الاتجار غير القانوني يكون خطيرا بوجه خاص عندما يرتبط ببرامج نووية سرية. |
La conséquence qui s'ensuit, lorsque les engagements ne sont pas honorés, sur la planification nationale à terme peut être très grave. | UN | واﻷثر الذي يمكن أن ينجم عن عدم الوفاء بالالتزامات على التخطيط الوطني المستقبلي يمكن أن يكون خطيرا جــدا. |
Les derniers événements dans la région montrent clairement que le terrorisme est une menace grave pour le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولقد وضﱠحت اﻷحــــداث اﻷخيرة في المنطقة توضيحا كافيـــــا أن اﻹرهاب يمثل تهديدا خطيرا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Le fait de ne pas établir et présenter les documents exigés est une grave erreur qui appelle une réaction de l’Administration. | UN | ويعد أي تقاعس عن إعداد وتقديم الوثائق الكافية أمرا خطيرا يستلزم من اﻹدارة التعامل معه وفقا لذلك. |
Ces massacres d'Albanais de souche commis par les forces de sécurité serbes constituent une grave escalade du conflit. | UN | وعمليات قتل المواطنين ذوي اﻷصل اﻷلباني على يد قوات اﻷمن الصربية تمثل تصاعدا خطيرا في النزاع. |
Les actes de dégradation perpétrés par l'homme pour réaliser des profits illégaux posent également une grave menace à la sécurité maritime. | UN | وتشكل أعمال النهب التي يمارسها الإنسان لتحقيق الكسب غير المشروع أيضا تهديدا خطيرا على أمن وسلامة المشاعات البحرية. |
Mais ce qui s'est produit à Djénine constitue manifestement une violation grave du droit international humanitaire et équivaut à un crime de guerre. | UN | غير أن من الجلي أن ما حدث في جنين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي يرقى إلى مرتبة جرائم الحرب. |
Il peut être grave, excusable ou léger avec de petites conséquences et les peines vont de l'amende à l'emprisonnement. | UN | ويمكن للأذى البدني أن يكون خطيرا أو قابلا للصفح أو بسيطا وآثاره ضئيلة، وتتراوح عقوبته بين الغرامة والسجن. |
L'impact de ces événements peut être grave et durable. | UN | فأثر هذه الأحداث يمكن أن يكون خطيرا طويل الأمد. |
Elle est une violation flagrante des accords conclus entre les deux parties et compromet gravement la poursuite du processus de paix. | UN | إن هذه السياسة وتدابيرها تشكل انتهاكا خطيرا للاتفاقات المعقودة بين الجانبين، وتقوض عملية السلام ومستقبلها بصورة خطيرة. |
Cette situation compromet gravement toute amélioration de la sécurité alimentaire des ménages et du bien-être familial. | UN | وهذه الحالة تعتبر عائقا خطيرا يحول دون تحسين اﻷمن الغذائي اﻷسري ورفاه اﻷسرة. |
L'instabilité de la situation en Côte d'Ivoire continue toutefois de menacer gravement la stabilité au Libéria. | UN | ولكن الحالة غير المستقرة في كوت ديفوار لا تزال تشكل تهديدا محتملا خطيرا للاستقرار في ليبريا. |
C'est pourquoi toutes les tentatives israéliennes de judaïser Jérusalem feront peser de graves menaces sur le processus de paix. | UN | ولذلك، فإن جميع المحاولات التي تقوم بها إسرائيل لتهويد القدس سوف تشكل تهديدا خطيرا للغاية لعملية السلام. |
Je veux dire, une embolie peut être une chose très sérieuse. | Open Subtitles | أعني، الانسداد كان بالإمكان أن يكون أمرا خطيرا جداً |
La situation à la frontière tadjiko-afghane s'est sérieusement détériorée ces derniers jours. | UN | شهدت اﻷيام اﻷخيرة تدهورا خطيرا في الوضع على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية. |
Cette situation produit aussi un sérieux impact psychologique sur la population. | UN | وهي تؤثر أيضا تأثيرا سيكولوجيا خطيرا على السكان. |
Tu as agi dangereusement, hors des règles, et surtout... tu as fait du beau boulot. | Open Subtitles | مافعلته خطيرا وبالكامل ضدّ السياسة ولَيس فقط ذلك لقد قمت بعمل رائع |
Le fait qu'elle n'ait pas dégagé Liaquat Road pour permettre à Mme Bhutto de quitter rapidement le lieu de rassemblement est une carence qui a joué un rôle critique dans la suite des événements. | UN | وشكل عدم قيامها بفتح طريق لياقت لإتاحة مغادرة التجمع بسرعة تقصيرا خطيرا. |
Le trafic de drogue continue de faire peser une menace importante sur la sécurité. | UN | وما زال الاتجار بالمخدرات يشكل تهديدا خطيرا للأمن. |
Là, les maladies non transmissibles ne représentent pas seulement une menace pour la santé publique, elles sont aussi un obstacle de taille pour le développement. | UN | والأمراض غير المعدية في تلك البلدان لم تعد تهديدا للصحة العامة فحسب بل أصبحت أيضا تحديا خطيرا للتنمية. |
Cela étant, l'émergence ultérieure de deux nouvelles factions comporte de sérieuses menaces aux efforts d'assistance ainsi qu'au processus de paix. | UN | بيد أن بروز فصلين اضافيين لاحقا يمثل اﻵن تهديدا خطيرا لجهود اﻹغاثة ولعملية السلم. |
Bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. | UN | وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا. |