Si au cours des décennies précédentes les opérations de maintien de la paix ont été peu nombreuses, force est de reconnaître que cette période est certainement révolue. | UN | فالمتطلبات الدنيا في مجال حفظ السلام خلال العقود السابقة ليس من المرجح أن تعود. |
au cours des décennies précédentes, la région de l'Asie et du Pacifique avait enregistré des résultats économiques impressionnants. | UN | فقال إن الأداء الاقتصادي في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ كان مثيرا للإعجاب خلال العقود الماضية. |
Sur la question de l'interprétation, le texte de la Convention rend compte des progrès réalisés sur les plans éthique et juridique au cours des décennies précédentes. | UN | وفيما يخص تفسير الاتفاقية، فإن نصها يبين التقدم المحرز خلال العقود المنصرمة على مستويي الأخلاقيات والمستوى القانوني. |
Il faut espérer que cette coutume disparaîtra dans les décennies à venir. | UN | ويؤمل أن تختفي هذه العادة خلال العقود القادمة. |
Dans ces conditions, un accroissement des investissements dans l'agriculture a été jugé indispensable dans les décennies à venir. | UN | ورئي أن مواجهة هذه التحديات تستوجب زيادة الاستثمار في القطاع الزراعي خلال العقود القادمة. |
Autonomiser les femmes rurales en matière de sécurité alimentaire peut avoir des effets substantiels sur l'approvisionnement alimentaire disponible au cours des décennies à venir. | UN | وقد يؤثر تمكين المرأة الريفية في ما يتعلق بالأمن الغذائي بقدر كبير في توافر الإمدادات الغذائية خلال العقود المقبلة. |
De fait, une très grande partie des nouveaux investissements dans le secteur de l'énergie au cours des décennies à venir concernera les pays en développement. | UN | والحقيقة أن جزءاً هاماً من الاستثمارات الجديدة في قطاع الطاقة خلال العقود المقبلة سيكون في العالم النامي. |
Cette substitution de produits, qui conduit à une spécialisation régionale ou sous-régionale, pourrait être l'un des principaux facteurs qui influeront sur la durabilité de l'agriculture au cours des décennies à venir. | UN | وقد تكون حالات التحول هذه فيما يتعلق بالسلع الأساسية، التي تؤدي إلـى حدوث تخصص إقليمي ودون إقليمي، من بين أهم العوامل المؤثرة على استدامة الزراعة خلال العقود المقبلة. |
La majorité d'entre elles travaillent dans l'agriculture, sur des terres familiales et sans rémunération, et souffrent des conséquences de la discrimination subie au cours des décennies passées. | UN | وتعمل معظم النساء في الزراعة على أراضٍ مملوكة للأسر بلا أجر ويعانين نتائج التمييز الذي تعرضن لـه خلال العقود الماضية. |
La situation s'est considérablement améliorée au cours des décennies suivantes avec les progrès remarquables enregistrés en matière de soins médicaux. | UN | وتحسنت الحالة تحسنا كبيرا خلال العقود التالية مع تسجيل تقدم هائل في الرعاية الطبية. |
Il est prévu que les impacts des changements climatiques deviendront de plus en plus sévères au cours des décennies suivant l'année 2025. | UN | ويُتنبأ بأن آثار التغير المناخي ستقوى بصورة متزايدة خلال العقود التالية لسنة ٢٠٢٥. |
Depuis 2003, le taux annuel moyen de croissance du PIB agricole a été de presque 4 %, ce qui est considérablement supérieur aux valeurs enregistrées au cours des décennies précédentes. | UN | ومنذ عام 2003، بلغ متوسط النمو السنوي للناتج المحلي الإجمالي الزراعي نحو 4 في المائة، وهو ما يفوق معدلات النمو خلال العقود السابقة بكثير. |
Ces tendances se sont progressivement inversées au cours des décennies passées mais de manière insuffisante. | UN | لكن هذه الاتجاهات انعكست تدريجيا خلال العقود الماضية، وإن لم تنعكس بالقدر الكافي. |
Cependant, le rythme du vieillissement sera beaucoup plus rapide dans les dernières au cours des décennies à venir. | UN | بيد أن نسق الشيوخة سيكون أسرع بكثير في المناطق الأقل نموا خلال العقود القادمة. |
Ce sont eux qui décideront des orientations qui seront prises en Afrique dans les décennies à venir. | UN | فهم الذين سوف يحددون الاتجاه الذي تتخــذه أفريقيــا خلال العقود المقبلة. |
Ces contrastes démographiques seront un moteur important pour la migration dans les décennies à venir. | UN | وستظل تلك التباينات الديمغرافية محركا هاما للهجرة خلال العقود المقبلة. |
Selon les prévisions, l'Afrique devrait connaître, dans les décennies à venir, une urbanisation plus rapide que les autres régions du monde. | UN | ويُتوقع أن تشهد أفريقيا تحضرا بسرعة أكبر من سرعته في غيرها من المناطق خلال العقود القادمة. |
dans les décennies à venir, il augmentera dans toutes les grandes régions, à l'exception de l'Afrique. | UN | وستشهد جميع المناطق الرئيسية عدا أفريقيا خلال العقود المقبلة زيادة في نسبة الإعالة الإجمالية. |
Les biens manufacturés, en particulier, jouent un rôle essentiel dans les flux commerciaux: depuis une trentaine d'années, ils constituent le meilleur moyen de participer aux marchés mondiaux et à la division internationale du travail. | UN | وعلى وجه الخصوص، تمثل المصنوعات جوهر التدفقات التجارية، وقدمت خلال العقود الثلاثة الماضية أوسع نطاق لتحسين عملية إدماج بلد ما في السوق الدولية وتقسيم العمل الدولي. |
Elles ont défini un ordre du jour que l'ONU et les États Membres pourront suivre pendant les décennies à venir. | UN | ووضعت خطة لتقوم اﻷمم المتحــدة والدول اﻷعضاء بمتابعتها خلال العقود المقبلة. |
au fil des décennies, la Puissance administrante a établi divers organes pour donner l'impression qu'elle agissait, mais elle n'a produit aucun résultat. | UN | خلال العقود أنشأت الدولة القائمة بالإدارة مختلف الهيئات حتى يبدو أنه يجري اتخاذ إجراء. ولكن لا توجد نتائج. |
Il convient à cet égard de mentionner la politique nucléaire du régime israélien, parfaite illustration des efforts qu'il déploie depuis des dizaines d'années pour préserver son arsenal nucléaire en cachette. | UN | وفي ذلك السياق، يمكن الإشارة خصوصا إلى سياسة النظام الإسرائيلي الخبيثة بشأن المسألة النووية، التي تكشف ترسانته النووية التي أخفاها وتابع توسيعها بلا هوادة خلال العقود الماضية. |
Aux États-Unis, le taux annuel d'inflation se situe en dessous de 3 % — ce qui n'était pas arrivé depuis 30 ans. | UN | فمعدلات التضخم بالولايات المتحدة أقل من ٣ في المائة في السنة، وهي أدنى المعدلات خلال العقود الثلاثة الماضية. |