En particulier, le Groupe sera autorisé à circuler librement sur le territoire cambodgien dans le cadre de son mandat. | UN | وبوجه خاص، يتعين أن تكون للفريق حرية التحرك داخل إقليم كمبوديا من أجل تنفيذ ولايته. |
La sentence rendue par ce tribunal ne pouvait donc pas être exécutée sur le territoire de la Fédération de Russie. | UN | ونتيجة لذلك، لا يمكن إنفاذ القرار الصادر عن الهيئة داخل إقليم الاتحاد الروسي. |
L'article 4 du Code pénal établit la compétence de l'État à l'égard de toutes les infractions pénales commises sur le territoire géorgien. | UN | تقرّر المادة 4 من القانون الجنائي الولاية القضائية التي تخضع لها جميع الأفعال الجنائية المرتكبة داخل إقليم جورجيا. |
Une infraction est réputée avoir été commise sur le territoire géorgien si sa commission a commencé, s'est poursuivie ou s'est terminée sur le territoire géorgien. | UN | وتعتبر الجريمة مرتكبة داخل إقليم جورجيا إذا ما بدأت، أو استمرّت، أو أُنهيت في الإقليم. |
À cet égard, nous appelons à une mise en œuvre effective des politiques publiques dans leur intégralité, et ce partout sur le territoire des pays; | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى التطبيق الفعلي للسياسات العامة المتكاملة داخل إقليم هذه البلدان؛ |
Règles de procédure applicables aux étrangers se trouvant légalement sur le territoire d'un État | UN | ثالثا - القواعد الإجرائية المنطبقة على الأجانب الموجودين بصورة قانونية داخل إقليم دولة |
L'enquкte a lieu aussi bien sur le territoire russe qu'au-delа de ses frontiиres avec la collaboration des forces de l'ordre de pays europйens. | UN | وتجري عمليات التحقيق داخل إقليم روسيا وخارج حدودها بمشاركة وكالات إنفاذ القانون في الدول الأوروبية. |
II Les enfants nés sur le territoire de la RDP lao, | UN | ثانيا - المولودون داخل إقليم جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
En principe, les citoyens d'un État se trouvent toujours légalement sur le territoire de cet État. | UN | ومن حيث المبدأ، يوجد مواطنو الدولة بصفة قانونية دائماً داخل إقليم تلك الدولة. |
En principe, les citoyens d'un État se trouvent toujours légalement sur le territoire de cet État. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن رعايا أي دولة هم موجودون دائما داخل إقليم تلك الدولة. |
Nombre de ceux qui ont été accusés demeurent en liberté. La plupart, en particulier Mladic et Karadzic, vivent sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | فكثير من المُدانين لا يزالون مُطلقي السراح ويقيم معظمهم داخل إقليم يوغوسلافيا السابقة وعلى رأسهم كارادتش وميلادتش. |
En règle générale, les tribunaux jamaïcains ne peuvent connaître que des actes commis sur le territoire national. | UN | بصفة عامة تقتصر ولاية المحاكم في جامايكا على الأعمال المرتكبة داخل إقليم الدولة. |
Le Code pénal indonésien s'applique donc à tous les crimes, qu'ils soient perpétrés sur le territoire indonésien ou à l'étranger. | UN | وعليه، فإن قانون العقـوبات الإندونيسي ينطبـــــق على الجرائم المرتكبة داخل إقليم إندونيسيا أو خارجه. |
Tout citoyen a le droit de circuler librement sur le territoire de la République de Macédoine et de choisir librement son lieu de résidence permanente, de quitter le territoire de la République et d'y revenir. | UN | ولكل مواطن الحق في التنقل بحرية داخل إقليم الجمهورية واختيار مكان إقامته الدائم بحرية ومغادرة البلد أو العودة إليه. |
Cette disposition peut être interprétée comme couvrant seulement les individus se trouvant sur le territoire d'un État dans la mesure où ils relèvent en outre de la compétence de cet État. | UN | ويمكن تفسير هذا الحكم على أنه يقتصر على الأفراد الموجودين داخل إقليم الدولة والخاضعين لولاية تلك الدولة. |
47. Les 3 000 militaires déployés à Sake ont vidé toutes les positions à l'intérieur du territoire de Masisi. | UN | ٤٧ - والجنود الذين نشروا في ساكي وعددهم ٠٠٠ ٣ جندي أخلوا جميع المواقع داخل إقليم ماسيسي. |
L'armée albanaise a formé ces terroristes dans des camps d'entraînement situés en territoire albanais et leur a fourni un appui logistique. | UN | وقد درب الجيش اﻷلباني اﻹرهابيين التابعين له في معسكرات للتدريب داخل إقليم ألبانيا ووفر لهم الدعم السوقي. |
Face à la multiplication de ces vols d'aéronefs du Gouvernement des États-Unis à l'intérieur de la FIR de la République de Cuba en l'absence des contacts nécessaires, je réaffirme la nécessité de prévenir une catastrophe aérienne dans la région. | UN | وإزاء اتجاه تزايد تحليقات هذه الطائرات الحكومية التابعة للولايات المتحدة داخل إقليم معلومات طيران جمهورية كوبا دون التنسيق اللازم، أكرر اﻹعراب عن ضرورة العمل على تجنب وقوع كارثة جوية في المنطقة. |
L'administration de la justice sur son territoire est une fonction essentielle et un devoir incontournable de l'Etat. | UN | واقامة العدل داخل إقليم الدولة هي وظيفة أساسية من وظائف الدولة وواجب محتم عليها. |
Ce sont elles qui exercent l'activité fondamentale du Tribunal, à savoir juger les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaires commises dans le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهي تؤدي النشاط اﻷساسي للمحكمة الدولية، أي محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي داخل إقليم يوغوسلافيا السابقة وتقرير ما إذا كانوا مذنبين أم أبرياء. |
On a aussi fait observer que la juridiction ou la souveraineté exercée sur un territoire ne pouvaient suffire à engager la responsabilité internationale d'un État, l'élément déterminant étant plutôt la mesure dans laquelle celui-ci contrôlait effectivement les activités en cause. | UN | وذكر أيضا أن السيطرة أو السيادة بحكم الولاية على إقليم لا تشكل في حد ذاتها أساسا للمسؤولية الدولية للدول، ﻷن العامل الحاسم هنا هو السيطرة الفعلية على العمليات التي تقع في داخل إقليم الدولة. |
Le Conseil européen peut en outre désigner, de manière indépendante, des individus ne figurant pas sur les listes établies par l'ONU. L'effet de ces désignations est cependant limité au territoire de l'Union européenne. | UN | ولدى المجلس الأوروبي بالإضافة إلى ذلك القدرة على القيام، على نحو " مستقل " بتحديد أفراد غير مدرجين على مستوى الأمم المتحدة، ولكن إدراج هذه الأسماء يسري فقط داخل إقليم الاتحاد الأوروبي. |