ويكيبيديا

    "داخل المجتمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au sein de la société
        
    • au sein de la communauté
        
    • dans la société
        
    • dans la communauté
        
    • à la communauté
        
    • au sein de la collectivité
        
    • sociale
        
    • dans une société
        
    • au sein d'une société
        
    • au sein de la population
        
    • dans la collectivité
        
    Elle est inextricablement liée à la corruption et sape la confiance au sein de la société. UN ويرتبط هذا الإفلات ارتباطاً وثيقاً جداً بالفساد ويؤدي إلى اضمحلال الثقة داخل المجتمع.
    A cet égard, certaines délégations ont souligné l'importance de l'évolution des valeurs, des schémas de comportement et de la répartition des pouvoirs au sein de la société. UN وفي هذا الصدد، أبرز عدد من الوفود أهمية تغيير القيم وأنماط السلوك وتوزيع السلطة داخل المجتمع.
    La majeure partie de la population handicapée de Macao vit donc au sein de la communauté. UN وهكذا، فإن الجزء الأكبر من الأشخاص ذوي الإعاقة في ماكاو يعيشون داخل المجتمع.
    La présente session se tient alors que les réalités internationales reflètent avec justesse les tendances extrêmement contradictoires qui existent au sein de la communauté internationale. UN إن الواقع الدولي الذي يشكل خلفية هذه الدورة يعبر بصورة مباشرة عن ظهور ميول متناقضة للغاية داخل المجتمع الدولي.
    Les Nubiens constituaient un groupe homogène dans la société égyptienne et parlaient l'arabe avec leur propre dialecte. UN وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة.
    Les Nubiens constituaient un groupe homogène dans la société égyptienne et parlaient l'arabe avec leur propre dialecte. UN وأضاف أن النوبيين يشكلون مجموعة متجانسة داخل المجتمع المصري، وهم يتكلمون اللغة العربية بلهجتهم الخاصة.
    Il peut renforcer la famille et servir de pivot pour son développement au sein de la société. UN فهو يعزز اﻷسرة ويوفر مركـــــز تنسيق ﻹنمائها داخل المجتمع.
    Ainsi, le projet contribuera à renforcer considérablement le rôle des familles au sein de la société et aura des effets à long terme. UN وبذلك، سوف يسهم المشروع بدرجة كبيرة في تعزيز مكانة اﻷسر داخل المجتمع وستكون له منافع طويلة اﻷجل.
    En deuxième lieu, les programmes de protection sociale devraient s'inspirer des dispositions structurées ou non existant au sein de la société et les compléter. UN ثانيا، أن برامج شبكات السلامة يجب أن تعزز وتكمل الترتيبات الرسمية وغير الرسمية القائمة داخل المجتمع.
    Toutefois, les plaintes selon lesquelles les PAC seraient impliquées dans des actes de violation des droits de l'homme ont trait à leurs interventions au sein de la société civile. UN غير أن الشكوى التي تربط الدوريات بأفعال تنطوي على انتهاك حقوق اﻹنسان تشير الى تصرفها حتى داخل المجتمع الغواتيمالي.
    Cependant, des préoccupations subsistent concernant certains groupes d'immigrants qui ne parviennent pas à assurer leur autonomie aux Pays-Bas et certaines tensions se font sentir au sein de la société néerlandaise. UN ومع ذلك لا تزال هناك دواعي قلق بشأن بعض فئات المهاجرين الذين لا ينجحون في العيش باستقلالية في هولندا، وكذلك بشأن التوترات داخل المجتمع الهولندي.
    Il devrait également combattre la stigmatisation et la marginalisation des homosexuels au sein de la société. UN كما ينبغي أن تكافح وصم المثليين وتهميشهم داخل المجتمع.
    v) Explorer les moyens existant au sein de la communauté internationale d'obtenir les fonds nécessaires à l'établissement et au fonctionnement du Centre; UN ' ٥ ' استطـــلاع السبــل الممكنــة داخل المجتمع الدولي لجمع اﻷموال اللازمة ﻹنشاء المركز وتشغيله ؛
    La crise au Rwanda a empiré à cause de l'indécision politique qui régnait au sein de la communauté internationale. UN وقد تفاقمت اﻷزمة في رواندا من خلال التردد السياسي داخل المجتمع الدولي.
    Des micro-États comme Saint-Kitts-et-Nevis sont invités à faire la preuve de leur viabilité au sein de la communauté internationale. UN ويطلب إلى الدول البالغة الصغر كسانت كيتس ونيفيس أن تبرهن على قدرتها على الحياة داخل المجتمع الدولي.
    Leur geste exemplaire est le témoignage rassurant d'une solidarité croissante au sein de la communauté internationale. UN إن بادرتهم النموذجية تشهد بشكل يدعو إلى الغبطة على التضامن المتنامي داخل المجتمع الدولي.
    De même que les peuples sont unis les uns aux autres, nous sommes unis par le même sort dans la société. UN وكما أن هناك أواصر تربط بين الشعوب على الصعيد الدولي، ثمة أواصر تربط بيننا جميعا داخل المجتمع.
    Dans chacun de ces domaines, le rapport s'efforce de refléter la multiplicité des situations des personnes âgées dans la société et dans différentes régions du monde. UN ويسعى التقرير، فيما يخص كلا من هذه المواضيع، إلى مراعاة تنوع أوضاع كبار السن داخل المجتمع وفي شتى أرجاء العالم.
    D'autres efforts s'imposent pour faire un meilleur usage des ressources et des moyens qui existent dans la société civile. UN كما يلزم بذل مزيد من الجهود لتحسين الاستفادة من الموارد والقدرات الموجودة داخل المجتمع المدني.
    Cette défaillance a laissé de profondes blessures dans la société rwandaise et pèse encore aujourd'hui sur les rapports assombris entre le Rwanda et la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies. UN وقد خلف هذا الفشل جراحا عميقة داخل المجتمع الرواندي، وفي العلاقة بين رواندا والمجتمع الدولي، وبالذات اﻷمم المتحدة.
    Cette formation a contribué au développement des aptitudes des femmes à jouer un rôle moteur dans la communauté. UN وساعد التدريب على تنمية القدرات القيادية للمرأة داخل المجتمع المحلي.
    Ce groupe d'intérêt était composé de femmes appartenant à la communauté universitaire ou non. UN وكان الفريق يتألف من نساء داخل المجتمع الجامعي وخارجه غلى السواء.
    Les services de santé et d'éducation des personnes concernées sont assurés au sein de la collectivité, au même titre que pour les citoyens irlandais. UN وتقدم الخدمات الصحية والتعليمية لهذه الفئة داخل المجتمع المحلي بنفس الطريقة التي تقدم بها للمواطنين الآيرلنديين.
    L'absence d'informations sur les autochtones, par exemple, contribuait à leur exclusion sociale. UN وقال إن نقص المعلومات المتعلقة بالشعوب الأصلية، مثلاً، يسهم في استبعادهم داخل المجتمع.
    Si le degré de confiance existant dans une société donnée s'ancre souvent dans les traditions, valeurs et structures de cette société, les structures politiques et judiciaires des systèmes politiques modernes peuvent contribuer à le renforcer. UN ولئن كانت جذور مستوى الثقة في مجتمع معين توجد عادة في التقاليد والقيم والهياكل، فإن الهياكل السياسية والقانونية للنظم السياسية المعاصرة قد تساعد على زيادة رفع مستوى الثقة داخل المجتمع.
    L'équilibre fragile entre l'individu et la société et les groupes au sein d'une société devrait être respecté. UN ويتعين احترام التوازن الحساس بين حقوق الفرد والمجتمع وفيما بين المجموعات داخل المجتمع.
    De plus, il devrait intensifier ses efforts pour promouvoir la tolérance et le dialogue culturel au sein de la population. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها المبذولة لتعزيز التسامح والحوار الثقافي داخل المجتمع.
    Le Département de l'alphabétisation de la province de Balkh sélectionnait les moniteurs, qui enseignaient dans la collectivité locale. UN وإدارة محو اﻷمية بمحافظة بالخ قد اختارت مُيسرين ﻹعطاء الدروس داخل المجتمع المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد