L'alinéa 121 dispose que, dans leur région d'origine, les Samis administrent de façon autonome les affaires linguistiques et culturelles. | UN | وينص البند 121 على تمتع الشعب الصامي، في منطقته الأصلية، بالحق في تنظيم شؤونه اللغوية والثقافية بصورة ذاتية. |
De tels avantages sont extrêmement subjectifs et difficiles à mesurer en termes monétaires. | UN | وهذه المنافع ذاتية للغاية عادة ويصعب قياسها بلغة المال. |
On estimait que l'on s'en remettait trop aux descriptions subjectives d'articles dont les spécifications ne pouvaient être aisément déterminées alors que dans le Système harmonisé l'on recourait à des descriptions précises. | UN | وفي مقابل استخدام النظام الموحّد لتوصيفات دقيقة، اعتُبر أنّ هناك اعتماد مفرط على توصيفات ذاتية يصعب تحديدها. |
Elle se déroule sous forme de cours et de travaux intensifs en groupes de travail autonomes. | UN | وتشمل المدرسة الصيفية على السواء المحاضرات والعمل المركَّز في أفرقة عمل ذاتية التنظيم. |
Il affirme avoir étayé ses craintes par des documents provenant de son pays et que l'État partie les aurait appréciés de manière subjective. | UN | ويؤكد أنه أثبت صحة ادعاءاته بوثائق واردة من بلده وأن الدولة الطرف قدّرتها حسب زعمه بطريقة ذاتية. |
Peut-être faut-il essayer de définir des garanties propres à assurer que les exceptions à l'immunité ratione materiae ne sont pas appliquées de manière totalement subjective. | UN | وقد يكون من المفيد التركيز على الضمانات لكفالة عدم تطبيق الاستثناءات من الحصانة الموضوعية بطريقة ذاتية بحتة. |
Sept des 29 évaluations étaient des auto-évaluations, réalisées par le coordonnateur du projet. | UN | وهناك سبعة تقييمات من ٢٩ كانت تقييمات ذاتية قام بها منسق المشروع. |
La variation de la taille des équipements autonome peut aussi constituer un obstacle à la récupération par des moyens mécaniques des agents gonflants. | UN | كذلك قد يكون تنوع حجم المعدات الكاملة ذاتية التشغيل في غير صالح الاسترجاع بالوسائل الميكانيكية لعامل النفث والإرغاء. |
Chaque fonds est considéré comme une entité financière et comptable distincte, objet d'une comptabilité autonome en partie double. | UN | ويُدار كل صندوق من هذه الصناديق ككيان مالي ومحاسبي متميز مع مجموعة حسابات مستقلية ذاتية التوازن ومزدوجة القيد. |
Par leur nature même, les déclarations interprétatives et les réactions qu'elles suscitent sont des jugements subjectifs des États parties qui les formulent. | UN | والإعلانات التفسيرية وردود الفعل تجاهها، بحكم طبيعتها، هي أحكام ذاتية للدول الأطراف التي تصوغها. |
Par ailleurs, la proposition s'appuyait largement sur des éléments subjectifs en éliminant le critère objectif que constituait l'entrée de la communication dans un système d'information. | UN | كما أن الاقتراح يرتكز على عناصر ذاتية جدا باستبعاده المعيار الموضوعي المتمثل في دخول الخطاب نظاما للمعلومات. |
Généralement, cela se fait sur la base de données subjectives plus qu'objectives et qualitatives plus que quantitatives. | UN | ويجري التقييم عادة على أساس بيانات ذاتية لا موضوعية، ونوعية لا كمية. |
D'autres craignent au contraire que ce postulat débouche sur la sélection et se prête à des considérations subjectives et sans pertinence. | UN | ويخشى آخرون أن يؤدي ذلك إلى الانتقائية وأن يخضع لاعتبارات ذاتية وخارجية. |
Tout en étant des organes autonomes, ils constituent l'échelon le plus bas de l'administration publique générale. | UN | فهي تشكل، من جهة، أدنى مستويات الإدارة الحكومية العامة؛ وهي من جهة أخرى هيئات ذاتية الحكم. |
En vérité, de nombreux petits États insulaires ne sont plus des refuges autonomes du monde actif. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
Il affirme avoir étayé ses craintes par des documents provenant de son pays et que l'État partie les aurait appréciés de manière subjective. | UN | ويؤكد أنه أثبت صحة ادعاءاته بوثائق واردة من بلده وأن الدولة الطرف قدّرتها حسب زعمه بطريقة ذاتية. |
Pour consolider cette paix durement acquise, nous mettons en oeuvre nos propres plans de développement nationaux afin de promouvoir le bien-être de notre peuple. | UN | ولتوطيد هذا السلام الذي تحقق بعد مشقة كبيرة، نعكف على تنفيذ خطط ذاتية للتنمية بهدف تعزيز رفاه شعبنا. |
Le Département a effectué des auto-évaluations et fait rapport sur la mise en œuvre des activités d'évaluation. | UN | وأجرت الإدارة تقديرات ذاتية وتقييمات ذاتية وقدمت تقريرا عن تنفيذ أنشطة التقييم |
Elle reçoit chaque année environ 250 curriculum vitae d'experts susceptibles d'y figurer. | UN | وترد كل عام حوالي ٢٥٠ سيرة ذاتية كيما ينظر في إضافتها إلى القائمة. |
Des possibilités leur seraient ouvertes grâce à des programmes d'emplois indépendants. | UN | وسيتم توفير فرص عمل لهذه الفئة عن طريق خطط ذاتية التمويل. |
Chaque fonds est considéré comme une entité comptable et financière distincte, ayant une comptabilité propre en partie double dont les comptes s'équilibrent. | UN | إذ يدار كل صندوق باعتباره كيانا ماليا ومحاسبيا قائما بذاته وله مجموعة مستقلة من حسابات القيد المزدوج ذاتية التوازن. |
Dans l'ère biologique, s'opposeront ceux qui pensent que la vie a une valeur intrinsèque, qu'on doit choisir des technologies et des juridictions commerciales qui respectent cette valeur intrinsèque. | Open Subtitles | بين أولئك الذين يعتقدون بأن الحياة أولى لها قيمة ذاتية ولذلك يجب أن نختار التقنيات ونقطة التلاقي تجاريا |
i) Revolvers et pistolets à chargement automatique; | UN | `١` المسدسات العادية والمسدسات ذاتية التحميل؛ |
Toutes les institutions de développement semblent convenir qu'il est plus important de développer des capacités qui engendreront des changements endogènes que d'induire des changements de l'extérieur. | UN | يبدو أن وكالات التنمية تتفق جميعا على أن بناء القدرات التي سوف تولد تغيرات ذاتية داخلية أهم من حفز التغييرات من الخارج. |
Il importe également de ne pas perdre de vue les limites intrinsèques de la convergence, voire du consensus. | UN | كما ينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن لتقارب الآراء وحتى لتوافق الآراء حدوداً ذاتية. |
Il est toutefois conscient qu'ONU-Habitat ne dispose probablement pas en interne des compétences nécessaires pour gérer les risques monétaires. | UN | غير أن المجلس يعترف أيضا أن من غير المرجح أن تتوفر لدى موئل الأمم المتحدة خبرات ذاتية في مجال إدارة مخاطر العملات. |