Dans sa réponse au questionnaire de la Commission, l'OIT s'en explique ainsi: | UN | وقد شرحت المنظمة، في ردها على استبيان لجنة القانون الدولي، موقفها كما يلي: |
Dans sa réponse, le Gouvernement chinois indiquait que ce cas ne relevait ni de la détention arbitraire, ni des disparitions forcées, ni de la torture. | UN | وأشارت حكومة الصين في ردها إلى أن الحالة لا تشتمل على وقائع تتعلق بالاحتجاز التعسفي أو الاختفاء القسري أو التعذيب. |
Au contraire, il risque d'être perçu comme une tentative délibérée d'exercer une pression politique sur la Cour pour influencer sa réponse. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Cuba a proposé aux États-Unis un élargissement notable de l'accord de migration en vigueur et attend toujours une réponse. | UN | وقد اقترحت كوبا على الولايات المتحدة إجراء توسيع كبير لاتفاق الهجرة المعمول به حاليا وهي تنتظر ردها. |
Dans sa réponse, le gouvernement a indiqué que le Service des prisons avait désigné un directeur principal pour conduire une enquête interne confidentielle. | UN | وأفادت الحكومة في ردها أن مصلحة السجون قد عينت أحد كبار حكام السجون لإجراء تحقيق داخلي يتسم بالسرية. |
Dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas fourni d'information sur les trois autres individus mentionnés dans la même lettre. | UN | ولم تعط الحكومة في ردها أي معلومات بشأن الأفراد الثلاثة الآخرين الذين ورد ذكرهم في هذه الرسالة نفسها. |
Dans sa réponse, le Gouvernement des ÉtatsUnis n'a pas précisé sous quel statut Tareq Aziz avait été détenu pendant cette période. | UN | ولم توضح حكومة الولايات المتحدة في ردها الوضع الذي احتجز السيد طارق عزيز في إطاره في أول الأمر. |
outre, dans sa réponse, l'État partie a indiqué que l'auteur était habilité à introduire un recours en indemnisation. | UN | علاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف في ردها أنه يحق لصاحب البلاغ أن يقدم طعنا للحصول على تعويض. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a rejeté tout lien avec la fabrique en question. | UN | ونفت الحكومة في ردها عزو الأرقام إلى ذلك المصنع نفيا باتا. |
Une majorité d'États étaient favorables à statuer que l'État partie présente sa réponse dès que possible dans les six mois. | UN | وأيدت أغلبية الدول النص على أن تقدم الدولة الطرف ردها في أقرب وقت ممكن في غضون مدة ستة أشهر. |
Je voulais la joindre pour lui faire savoir que la magnitude émotionnelle de sa réponse n'était pas hors contrôle. | Open Subtitles | أردت الوصول إليها للسماح لها فهم أن حجم العاطفي من ردها لم يكن من سيطرتها. |
30. Dans sa réponse du 21 juin 1994 au Secrétaire général, la Suède a fourni les renseignements suivants : | UN | ٣٠ - وقدمت السويد، في ردها على اﻷمين العام، المؤرخ ٢١ حزيران/يونيه ١٩٩٤، المعلومات التالية: |
43. Dans sa réponse du 14 juin 1994, le Japon a communiqué au Secrétaire général les renseignements suivants : | UN | ٤٣ - وقدمت اليابان، في ردها المؤرخ ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤ الى اﻷمين العام، المعلومات التالية: |
27. Le Gouvernement de la République tchèque, dans sa réponse à la demande de renseignements du Rapporteur spécial, a noté ce qui suit : | UN | ٢٧ - وقد أفادت حكومة الجمهورية التشيكية، في ردها على طلب المقرر الخاص للمعلومات في عام ١٩٩٣، بما يلي: |
Dans sa réponse à la demande d'informations du Rapporteur spécial, le Gouvernement croate a évoqué plusieurs cas d'enlèvement. | UN | فأشارت حكومة كرواتيا في ردها على طلب المعلومات المقدم من المقرر الخاص إلى حالات اختطاف مختلفة. |
La Cour n’autorisera pas l’enquête avant d’avoir laissé à l’État un délai suffisant, 30 jours au minimum, pour lui présenter une réponse. | UN | ولن تأذن المحكمة بالتحقيق ما لم تمنح للدولة الوقت الكافي، الذي لا يقل عن 30 يوما، لكي تقدم ردها في خلاله. |
L'État en a immédiatement accepté 86, ne répondant pas à 14 autres pour les examiner plus avant et consulter toutes les parties prenantes à leur propos. | UN | وقبلت تشاد فوراً 86 توصية؛ وأجّلت ردها على 14 توصية لإنعام النظر فيها وإجراء مشاورات بشأنها مع جميع أصحاب المصلحة. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines a été prié de répondre au Comité en lui adressant un rapport complémentaire d'ici au 2 décembre 2002. | UN | وطُلب إلى سانت فنسنت وجزر غرينادين أن تقدم ردها في شكل تقرير تكميلي بحلول 2 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
La question de la protection des biens culturels et de leur retour ou de leur restitution dans leur pays d'origine a pris de plus en plus d'importance récemment. | UN | إن مسألة حماية الممتلكات الثقافية وضمان إعادتها أو ردها الى بلدانها اﻷصلية أصبحت مؤخرا تحظى بأولوية متزايدة. |
Le gouvernement a répondu à quatre des appels concernant 24 personnes. | UN | وأرسلت الحكومة ردها بشأن ٤ نداءات خصت ٤٢ شخصاً. |
35. Dans leur réponse du 25 juillet 1994 au Secrétaire général, les Émirats arabes unis ont communiqué les renseignements suivants : | UN | ٣٥ - وقدمت اﻹمارات العربية المتحدة، في ردها على اﻷمين العام، المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٤، المعلومات التالية: |
ses réponses figuraient dans l'additif au rapport du Groupe de travail. | UN | وجاء ردها على تلك التوصيات في الإضافة المرفقة بتقرير الفريق العامل. |
L'État partie devrait aussi réduire considérablement le délai fixé pour la réponse des commissions médicales dans les cas d'avortement. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقلص بشكل كبير الأجل المحدد للجان الطبية لتقديم ردها في الحالات المتصلة بالإجهاض. |
La question du Comité concernant la compatibilité de cette loi avec le Pacte est restée sans réponse de la part du gouvernement. | UN | ولم تقدم الحكومة في ردها على الطلب الذي قدمته اللجنة أي معلومات فيما يتعلق بتوافق هذا القانون مع العهد. |
Dans la réponse qu'elle a faite lors du dialogue interactif, la Rapporteuse spéciale a rappelé ses préoccupations concernant la détention de la juge Afiuni et demandé sa libération. | UN | وشددت المقررة الخاصة في ردها خلال الحوار التفاعلي على ما يساورها من قلق إزاء احتجاز السيدة أفيوني وطالبت بالإفراج عنها. |
"Radha sur le dance floor. Radha aime faire la fête." | Open Subtitles | "ردها) في مكان الرقص ، (ردها) تحب الرقص)" |
Sommes à rembourser aux donateurs | UN | المبالغ التي لا يزال يتعين ردها إلى الجهات المانحة |
Elle continue d'espérer que la République hellénique reviendra sur la réponse négative initiale qu'elle y a donnée. | UN | ولا تزال مقدونيا تأمل في أن تعيد الجمهورية الهلينية النظر في ردها الأولي السلبي على تلك المبادرات. |
La question du retour ou de la restitution des biens culturels à leur pays d'origine est un domaine dans lequel les relations internationales sont mises à l'épreuve. | UN | تشكل مسألة إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية أو ردها مجالا توضع فيه العلاقات الدولية على المحك. |