Bien que de nombreux États aient appuyé cette décision, il semble aujourd'hui qu'un rejet complet de la triple alternative pourrait être prématuré. | UN | ورغم أن العديد من الدول أيدت هذا القرار، يبدو أن رفض هذه المسألة رفضا تاما قد يكون سابقا لأوانه بعض الشيء. |
Ceci constituerait un rejet global, ferme et opportun des messages d'intolérance, de haine et de discrimination émanant de ceux qui sèment la haine. | UN | وسيمثل هذا رفضا عالميا رسميا في الوقت المناسب لدعاوى التعصب، والبغض والتمييز التي يطلقها ناشرو الكراهية. |
Contrairement à l'acceptation, l'objection constitue le refus de la réserve par son auteur. | UN | وخلافا للقبول، يشكل الاعتراض بالنسبة للجهة التي أبدته، رفضا للتحفظ. |
Le médecin a conseillé de transporter les blessés à l'hôpital, mais ces derniers ont refusé de se faire évacuer par hélicoptère et le bateau a poursuivi sa route. | UN | ونصح الطبيب بنقل المصابين إلى المستشفى لكنهما رفضا ركوب الطائرة العمودية وواصلت السفينة مسارها. |
Il a constaté que ses parents, qui avaient refusé de quitter leur pays, n'étaient plus là. | UN | وقد اكتشف أن والديه، اللذين رفضا أن يغادر دارهما غيــر موجودين، وسيمـر بعض الوقت قبــل أن يعلم بمصيرهما. |
La Nouvelle-Zélande rejette totalement tous les actes de violence, quelle que soit leur origine. | UN | وترفض نيوزيلندا رفضا تاما جميع أعمال العنف، من أي جهة كانت. |
Elle représenterait également un rejet de toute prétention d'Israël ou de toute tentative de ce pays d'annexer des territoires. | UN | كما سيمثل رفضا لأية ادعاءات أو ضم إسرائيلي للأراضي الفلسطينية. |
Cela constituerait un rejet catégorique, ferme et total des messages d'intolérance, de haine et de discrimination qui émanent des semeurs de haine. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون رفضا قاطعا رسميا عالميا لرسائل التعصب والكراهية والتمييز النابعة من مروجي الكراهية. |
Au cours de ses divers entretiens, le Rapporteur spécial a constaté un rejet presque instinctif à l'égard de la communauté baha'ie. | UN | واتضح للمقرر الخاص، أثناء مختلف محادثاته، رفضا شبه غريزي تجاه الطائفة البهائية. |
Contrairement à l'acceptation, l'objection constitue le refus de la réserve par son auteur. | UN | وخلافا للقبول، يشكل الاعتراض بالنسبة إلى صاحبه رفضا للتحفظ. |
Contrairement à l'acceptation, l'objection constitue le refus de la réserve par son auteur. | UN | وخلافاً للقبول، يشكل الاعتراض بالنسبة إلى صاحبه رفضا للتحفظ. |
Ils ont refusé en revanche de se soumettre à l'examen médico-légal qui était nécessaire pour corroborer cette affirmation. | UN | ولكنهما رفضا الخضوع لفحص الطب الشرعي الضروري لإثبات هذا التصريح. |
Ils ont refusé en revanche de se soumettre à l'examen médico-légal qui était nécessaire pour corroborer cette affirmation. | UN | ولكنهما رفضا الخضوع لفحص الطب الشرعي الضروري لإثبات هذا التصريح. |
Il a catégoriquement refusé de signer cette déclaration en dépit des menaces. | UN | ورفض صاحب البلاغ، رفضا باتا، التوقيع على أي بيان من هذا النوع، على الرغم من التهديدات. |
Le projet de Guide rejette totalement cette position, et il devrait traiter de cette question séparément. | UN | ويرفض مشروع الدليل ذلك الموقف رفضا تاما وينبغي معالجة هذه النقطة بشكل مستقل. |
Cuba rejette catégoriquement toute action de force non conforme aux dispositions de la Charte. | UN | وترفض كوبا رفضا مطلقا أي استخدام للقوة لا يتفق وأحكام الميثاق. |
De plus, ces mesures signifient le rejet de la diplomatie et du dialogue comme meilleurs moyens de règlement des différends entre les États. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير تمثل رفضا للدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل وسيلة لتسوية المنازعات بين الدول. |
Et bien, comme vous le savez, les autres membres du FRU ont rejeté catégoriquement ce projet. | UN | ولكن، كما تعلمون، رفض أعضاء آخرون من الجبهة المتحدة الثورية ذلك رفضا باتا. |
M. Foh a affirmé que le pays avait la responsabilité de rejeter collectivement la candidature de Bio à l'élection de 2012. | UN | وذكر السيد فوه بأنه من مسؤولية البلد أن يرفض رفضا جماعيا ترشيح السيد بيو في انتخابات عام 2012. |
La volonté politique ne se traduisait pas toujours par des actes et dans certains cas, des demandes avaient simplement été rejetées sans autre examen. | UN | فالعزم السياسي لم يُتبع دائما بأفعال تجسّده، بل إنَّ بعض الطلبات لقيت رفضا قطعيا دون مزيد من البحث. |
De plus, l'APRONUC rejette fermement toute insinuation selon laquelle ses propres actions n'ont pas été impartiales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ترفض رفضا باتا أي اقتراح بأن اجراءاتها هي لم تكن نزيهة. |
Dans le même temps, les cinq grands avaient rejeté cette formule parce qu'elle présentait un danger potentiel très important car elle risquait de faire contrepoids à leur pouvoir. | UN | وفي ذلك الوقت رفض الخمس الكبار فكرة المقاعد الإقليمية رفضا باتا، لاحتمال أن تمثل تلك المقاعد خطرا شديدا يتمثل في معادلة التوازن مع قوتهم. |
Pour le premier poste, deux candidats sélectionnés ont refusé l'offre qui leur avait été faite, ce qui retarde les opérations de recrutement. | UN | وأُرجئ ملء وظيفة مراجع الحسابات الشاغرة لأن اثنين من المرشحين الذين وقع عليهم الاختيار رفضا الوظيفة. |