"رفضا" - Translation from Arabic to French

    • un rejet
        
    • refus
        
    • ont refusé
        
    • refusé de
        
    • totalement
        
    • rejette
        
    • rejet de
        
    • ont rejeté
        
    • rejeter
        
    • rejetées
        
    • le rejet
        
    • fermement
        
    • avaient rejeté
        
    • avaient refusé
        
    • refusé l
        
    Bien que de nombreux États aient appuyé cette décision, il semble aujourd'hui qu'un rejet complet de la triple alternative pourrait être prématuré. UN ورغم أن العديد من الدول أيدت هذا القرار، يبدو أن رفض هذه المسألة رفضا تاما قد يكون سابقا لأوانه بعض الشيء.
    Ceci constituerait un rejet global, ferme et opportun des messages d'intolérance, de haine et de discrimination émanant de ceux qui sèment la haine. UN وسيمثل هذا رفضا عالميا رسميا في الوقت المناسب لدعاوى التعصب، والبغض والتمييز التي يطلقها ناشرو الكراهية.
    Contrairement à l'acceptation, l'objection constitue le refus de la réserve par son auteur. UN وخلافا للقبول، يشكل الاعتراض بالنسبة للجهة التي أبدته، رفضا للتحفظ.
    Le médecin a conseillé de transporter les blessés à l'hôpital, mais ces derniers ont refusé de se faire évacuer par hélicoptère et le bateau a poursuivi sa route. UN ونصح الطبيب بنقل المصابين إلى المستشفى لكنهما رفضا ركوب الطائرة العمودية وواصلت السفينة مسارها.
    Il a constaté que ses parents, qui avaient refusé de quitter leur pays, n'étaient plus là. UN وقد اكتشف أن والديه، اللذين رفضا أن يغادر دارهما غيــر موجودين، وسيمـر بعض الوقت قبــل أن يعلم بمصيرهما.
    La Nouvelle-Zélande rejette totalement tous les actes de violence, quelle que soit leur origine. UN وترفض نيوزيلندا رفضا تاما جميع أعمال العنف، من أي جهة كانت.
    Elle représenterait également un rejet de toute prétention d'Israël ou de toute tentative de ce pays d'annexer des territoires. UN كما سيمثل رفضا لأية ادعاءات أو ضم إسرائيلي للأراضي الفلسطينية.
    Cela constituerait un rejet catégorique, ferme et total des messages d'intolérance, de haine et de discrimination qui émanent des semeurs de haine. UN ومن شأن ذلك أن يكون رفضا قاطعا رسميا عالميا لرسائل التعصب والكراهية والتمييز النابعة من مروجي الكراهية.
    Au cours de ses divers entretiens, le Rapporteur spécial a constaté un rejet presque instinctif à l'égard de la communauté baha'ie. UN واتضح للمقرر الخاص، أثناء مختلف محادثاته، رفضا شبه غريزي تجاه الطائفة البهائية.
    Contrairement à l'acceptation, l'objection constitue le refus de la réserve par son auteur. UN وخلافا للقبول، يشكل الاعتراض بالنسبة إلى صاحبه رفضا للتحفظ.
    Contrairement à l'acceptation, l'objection constitue le refus de la réserve par son auteur. UN وخلافاً للقبول، يشكل الاعتراض بالنسبة إلى صاحبه رفضا للتحفظ.
    Ils ont refusé en revanche de se soumettre à l'examen médico-légal qui était nécessaire pour corroborer cette affirmation. UN ولكنهما رفضا الخضوع لفحص الطب الشرعي الضروري لإثبات هذا التصريح.
    Ils ont refusé en revanche de se soumettre à l'examen médico-légal qui était nécessaire pour corroborer cette affirmation. UN ولكنهما رفضا الخضوع لفحص الطب الشرعي الضروري لإثبات هذا التصريح.
    Il a catégoriquement refusé de signer cette déclaration en dépit des menaces. UN ورفض صاحب البلاغ، رفضا باتا، التوقيع على أي بيان من هذا النوع، على الرغم من التهديدات.
    Le projet de Guide rejette totalement cette position, et il devrait traiter de cette question séparément. UN ويرفض مشروع الدليل ذلك الموقف رفضا تاما وينبغي معالجة هذه النقطة بشكل مستقل.
    Cuba rejette catégoriquement toute action de force non conforme aux dispositions de la Charte. UN وترفض كوبا رفضا مطلقا أي استخدام للقوة لا يتفق وأحكام الميثاق.
    De plus, ces mesures signifient le rejet de la diplomatie et du dialogue comme meilleurs moyens de règlement des différends entre les États. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير تمثل رفضا للدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل وسيلة لتسوية المنازعات بين الدول.
    Et bien, comme vous le savez, les autres membres du FRU ont rejeté catégoriquement ce projet. UN ولكن، كما تعلمون، رفض أعضاء آخرون من الجبهة المتحدة الثورية ذلك رفضا باتا.
    M. Foh a affirmé que le pays avait la responsabilité de rejeter collectivement la candidature de Bio à l'élection de 2012. UN وذكر السيد فوه بأنه من مسؤولية البلد أن يرفض رفضا جماعيا ترشيح السيد بيو في انتخابات عام 2012.
    La volonté politique ne se traduisait pas toujours par des actes et dans certains cas, des demandes avaient simplement été rejetées sans autre examen. UN فالعزم السياسي لم يُتبع دائما بأفعال تجسّده، بل إنَّ بعض الطلبات لقيت رفضا قطعيا دون مزيد من البحث.
    De plus, l'APRONUC rejette fermement toute insinuation selon laquelle ses propres actions n'ont pas été impartiales. UN وعلاوة على ذلك، فإن سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ترفض رفضا باتا أي اقتراح بأن اجراءاتها هي لم تكن نزيهة.
    Dans le même temps, les cinq grands avaient rejeté cette formule parce qu'elle présentait un danger potentiel très important car elle risquait de faire contrepoids à leur pouvoir. UN وفي ذلك الوقت رفض الخمس الكبار فكرة المقاعد الإقليمية رفضا باتا، لاحتمال أن تمثل تلك المقاعد خطرا شديدا يتمثل في معادلة التوازن مع قوتهم.
    Pour le premier poste, deux candidats sélectionnés ont refusé l'offre qui leur avait été faite, ce qui retarde les opérations de recrutement. UN وأُرجئ ملء وظيفة مراجع الحسابات الشاغرة لأن اثنين من المرشحين الذين وقع عليهم الاختيار رفضا الوظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more