La dynamique de la guerre froide ne nous anime plus dans nos activités quotidiennes. | UN | فلم يعد زخم الحرب الباردة هو محرك عملنا في حياتنا اليومية. |
Ma délégation partage le point de vue selon lequel il existe une dynamique de changement et une occasion à saisir. | UN | يؤيد وفدي الرأي القائل بوجود زخم من أجل التغيير وبأنه يتعين علينا أن نغتنم هذه الفرصة. |
Nous sommes ici aujourd'hui pour donner une nouvelle dynamique politique au problème de la drogue au sein de l'Organisation. | UN | ونحن هنا من أجل تقديم زخم سياسي جديد لمسألة المخدرات ضمن إطار الجمعية العامة. |
De la sorte, elle donnera un nouvel élan aux négociations multilatérales sur une telle interdiction. | UN | وبذلك يمكن إعطاء زخم جديــد للمفاوضات المتعددة اﻷطراف لفرض حظر عالمي كامل. |
Nous éprouvons une reconnaissance toute particulière envers le Secrétaire général qui déploie des efforts constants pour donner un nouvel élan au règlement interafghan. | UN | ونحن نشعر بامتنان خاص لﻷمين العام لما يبذله من جهود دؤوبة ﻹعطاء زخم جديد للتسوية فيما بين اﻷفغانيين. |
Devant les participants, l'amiral Howe a renouvelé l'engagement qu'il avait pris de permettre au programme de secours et de relèvement de retrouver son rythme normal. | UN | وكرر اﻷميرال هوي تأكيد التزامه للمشاركين في الاجتماع بإعادة زخم برنامج اﻹغاثة وإعادة التأهيل. |
Cette initiative pourrait donner une impulsion à d'autres projets déjà inscrits à l'ordre du jour du Comité technique. | UN | ومن شأن هذه المبادرة أن تزيد زخم المشاريع الأخرى المدرجة في جدول أعمال اللجنة التقنية. |
Il est de la plus haute importance que la dynamique de la recherche d'une paix durable au Mozambique soit maintenue. | UN | وهناك حاجة ملحة الى تجديد، وإدامة، زخم الاتجاه نحو التوصل الى سلم دائم في موزامبيق. |
1. Nous sommes convaincus que la Conférence ministérielle des pays les moins avancés crée une dynamique positive en faveur du développement industriel durable des PMA; | UN | " 1- نؤمن بأن المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نمواً أدى إلى زخم إيجابي للتنمية الصناعية المستدامة في أقل البلدان نمواً؛ |
1. Nous sommes convaincus que la Conférence ministérielle des pays les moins avancés crée une dynamique positive en faveur du développement industriel durable des PMA; | UN | 1- نؤمن بأنه تولَّد عن المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نمواً زخم إيجابي لدفع عجلة التنمية الصناعية في أقل البلدان نمواً؛ |
J'attends impatiemment une nouvelle dynamique dans le processus de développement à la suite des discussions, des débats et des résolutions de cette année à l'ONU. | UN | وأتطلع إلى زخم جديد في عملية التنمية نتيجة لمناقشات الأمم المتحدة وحواراتها وقراراتها في هذا العام. |
Une dynamique est en train de se mettre en place en faveur de cette solution temporaire et transitionnelle qui devrait être une mesure cruciale vers une solution plus permanente. | UN | وهناك زخم يتنامي لهذا الحل المؤقت والانتقالي، الذي ينبغي أن يكون خطوة أساسية نحو حل أكثر ديمومة. |
Nous avons besoin d'un cadre institutionnel dont les dispositions innovantes sont conçues pour permettre aux pays en développement d'accélérer la dynamique de leur développement. | UN | إننا نحتاج إلى إطار مؤسسي ينص على أحكام ابتكارية مصممة لتمكين البلدان النامية من تسريع زخم تنميتها. |
Cette réunion est un événement décisif qui imprime un nouvel élan à la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وهذه الجلسة تعد بمثابة الدعامة التي نرتكز عليها في الحفاظ على زخم المؤتمر الدولي للسكان و التنمية. |
L'évolution prometteuse observée l'année écoulée témoigne du nouvel élan en faveur du développement de l'Afrique. | UN | ولذا فإن التطورات الواعدة التي طرأت خلال السنة الماضية أوضحت وجود زخم جديد الآن دعما لتنمية أفريقيا. |
Les économies africaines conservent l'élan de la croissance | UN | لا تزال الاقتصادات الأفريقية تحافظ على زخم النمو |
Le Groupe a encouragé, par ailleurs, les parties prenantes à la consolider par tous les moyens appropriés, y compris à travers un accord politique global et inclusif sans que cela ne retarde le rythme de la transition. | UN | ومن ناحية أخرى شجع الفريق الأطراف المعنية على تعزيزه بجميع الطرق الملائمة، بما في ذلك التوصل إلى اتفاق سياسي شامل وجامع، دون أن يؤدي ذلك إلى عرقلة زخم العملية الانتقالية. |
Il incarne la volonté de l'Office de maintenir le rythme de progression des réformes et de veiller à ce qu'elles se traduisent par une amélioration des services offerts aux réfugiés. | UN | وتمثل الخطة التزام الوكالة بالحفاظ على زخم الإصلاحات وكفالة تجلّي تأثيرها في تحسّن نوعية الخدمات المقدّمة إلى اللاجئين. |
Clarifier davantage la conception et l'accord en ce qui concerne les objectifs et les défis tout en donnant une impulsion pour s'attaquer à ces derniers; | UN | تعزيز الوضوح بشأن الفهم الحالي للأهداف والقضايا، والاتفاق بشأنها، مع إيجاد زخم في التصدي للتحديات؛ |
Nous pensons également que le dynamisme et les résultats obtenus lors de la première partie de la Conférence doivent être maintenus. | UN | ونعتقد أيضا أنه يجب المحافظة على زخم الجزء اﻷول من المؤتمر وعلى ما أحرز فيه من منجزات. |
Tout instrument contribuant à établir une norme contre la production d'armes nucléaires contribuera aussi à stimuler le débat sur le désarmement nucléaire. | UN | وأي صك يسهم في تقنين وقف إنتاج الأسلحة النووية يساعد على زخم النقاش بشأن نزع السلاح النووي. |
Les nouvelles technologies qui ont permis de réduire les coûts de transport et de communication n’ont fait qu’accélérer ce mouvement. | UN | ثم تزايد زخم هذا التحول بابتكار التكنولوجيات الجديدة التي انخفضت بفضلها تكاليف النقل والاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Il existe également un accord sur l'urgence de ce processus et la nécessité de l'accélérer. | UN | وثمة اتفاق أيضا على ضرورة القيام بهذه العملية على وجه السرعة والحاجة إلى إظهار زخم. |
Nous sommes déterminés à poursuivre sur notre lancée pour libéraliser les échanges. | UN | كما أننا مصممون على مواصلة زخم تحرير التجارة. |
Conscient de l'impulsion politique donnée à l'examen international de la question de la population par la décision de l'Organisation des Nations Unies de convoquer une conférence sur la population, | UN | وإذ يدرك ما أعطي لمسألة السكان من زخم سياسي في البرنامج الدولي منذ قررت اﻷمم المتحدة عقد اجتماعها المعني بالسكان، |