Il est recommandé que l'effectif de 2 400 soldats et 100 policiers supplémentaires précédemment autorisé soit maintenu jusqu'au lendemain des élections législatives. | UN | ويوصى بالإبقاء على العدد الإضافي المأذون به سابقا والذي يبلغ 400 2 جندي و 100 شرطي، إلى ما بعد الانتخابات التشريعية. |
précédemment associés à Al-Chabab, ils en avaient déserté les rangs pour rejoindre les forces gouvernementales. | UN | وكان الصبية مرتبطين بحركة الشباب سابقا وفروا منها للانضمام إلى القوات الحكومية. |
M. Tubman est ancien Ministre de la justice du Libéria. | UN | والسيد توبمان كان سابقا وزيرا للعدل في ليبريا. |
Certaines délégations ont déjà fait savoir qu'elles souhaitent que soit envisagée la modification du barème des contributions appliqué aux missions politiques spéciales. | UN | وقد أشارت بعض الوفود سابقا إلى أنها تود النظر في تغيير جدول الأنصبة المقررة المطبق على البعثات السياسية الخاصة. |
La Mission a obtenu la sortie des cellules de détention des services de renseignements nationaux de 16 enfants auparavant associés à des groupes armés. | UN | وتمكنت البعثة من إطلاق سراح 16 طفلا كانوا مرتبطين سابقا بجماعات مسلحة من زنزانات احتجاز تابعة لأجهزة المخابرات الوطنية. |
Une unité d'épuration de l'eau par osmose inversée est déjà installée dans un camp qu'utilisait précédemment la FIU. | UN | وقد تم بالفعل تركيب وحدة لتنقية المياه باﻷزموزية العكسية في أحد مواقع المعسكرات كانت تستخدمه سابقا فرقة العمل الموحدة. |
Je dois annoncer à ce stade que nous avons jugé bon de retirer certains des amendements qui ont été apportés précédemment. | UN | وأود أن أعلــن في هذه المرحلة أننا نرى من المناسب سحب بعض التعديلات التي تقدمنا بها سابقا. |
Le Ministère de l'éducation a récemment annulé sa décision de déclarer une année blanche dans les zones contrôlées précédemment par les rebelles. | UN | وقد قامت وزارة التعليم مؤخرا بإلغاء قرارها الخاص بإلغاء السنة الدراسية في المناطق التي كانت سابقا تحت سيطرة الثوار. |
Certains participants ont fait leur avis selon lequel le nouveau texte du projet d'article 49 ne résolvait pas les problèmes précédemment identifiés. | UN | وأُبدي قدر من التأييد للرأي الذي مفاده أن النص الجديد لمشروع المادة 49 لا يحل المشاكل التي استبينت سابقا. |
En revanche, seules deux semaines peuvent être prises avant la naissance, contre quatre précédemment. | UN | وبالإمكان أيضا أخذ أسبوعين فقط قبل الولادة، مقابل أربعة أسابيع سابقا. |
Le nouveau système remplace l'ancien système des conseillers régionaux. | UN | ويحل هذا النظام الجديد محل نظام المستشارين اﻹقليميين سابقا. |
Ce cas concernait un citoyen rwandais qui était, paraît—il, un ancien ministre de la justice et du commerce et qui vivait en Zambie depuis 1995. | UN | واتصلت الحالة بمواطنة رواندية أفيد بأنها كانت سابقا وزيرة العدل والتجارة وقيل إنها كانت تعيش في زامبيا منذ عام ٥٩٩١. |
M. Dawid de Villiers, Secrétaire général adjoint de l'Organisation mondiale du tourisme et ancien Ministre sud—africain du tourisme | UN | السيد ديفيد دي فيلييه، نائب اﻷمين العام، المنظمة العالمية للسياحة، ووزير السياحة سابقا في جنوب أفريقيا |
Cette erreur était due au fait que la Division avait elle-même comptabilisé deux fois une écriture d'ajustement déjà effectuée par le Comptable centralisateur. | UN | وقد نتج الخطأ عن ازدواجية في إدخال الشعبة للبيانات بسبب تكرار بند مطابقة كانت الشعبة قد سجلته سابقا وتم إغفاله. |
La ventilation des charges par agent d'exécution, qui apparaissait auparavant dans le corps des états financiers, est désormais présentée dans la note 17; | UN | وبعد أن كان توزيع المصروفات بحسب الوكيل المنفذ يُعرض سابقا في متن البيانات المالية، يجري عرضه حاليا في الملاحظة 17. |
De la Section des services généraux des anciens Services administratifs | UN | من الخدمات العامة في دائرة الخدمات الإدارية سابقا |
La force de réserve anciennement stationnée à Yamoussoukro est maintenant affectée à plein temps à la protection du Golf Hotel. | UN | والقوة الاحتياطية، التي كانت متمركزة سابقا في ياموسوكرو، أصبحت الآن متفرغة لحماية فندق ' ' غولف``. |
Conformément à la décision prise antérieurement, le Conseil entend une déclaration de l’Observateur permanent de la Suisse auprès de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ووفقا لقرار اتخذ سابقا في الجلسة، استمع المجلس إلى بيان من المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة. |
Elle a notamment agrandi deux camps de l'ancienne Mission des Nations Unies au Soudan et en a construit cinq nouveaux. | UN | وكانت هذه الأعمال تشمل توسيع اثنين من معسكرات بعثة الأمم المتحدة في السودان سابقا وبناء خمسة معسكرات جديدة. |
Il serait donc prématuré de réunir une conférence de haut niveau. | UN | ولذلك، يعتبر عقد مؤتمر رفيع المستوى أمرا سابقا لأوانه. |
Le Comité a déjà formulé des observations dans le passé concernant le reclassement de postes dans les fonds et programmes, notamment aux postes de direction. | UN | وقد قدمت اللجنة سابقا تعليقات على إعادة تصنيف الوظائف في الصناديق والبرامج برفع رتبها، لا سيما في مستوى الفئات العليا. |
Au Costa Rica, un programme a été élaboré à l'intention des filles, anciennes travailleuses du sexe, âgées de 11 à 13 ans. | UN | وفي كوستاريكا، وضع برنامج للفتيات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 11 و 13 عاما، واللاتي كن يشتغلن بالجنس التجاري سابقا. |
Vous avez parlé plus tôt de combiner l'approche du milieu à un algorithme de compression. | Open Subtitles | لقد ذكرت سابقا شيء حول تكديس المنتصف المدرج على قمة خوارزمية أخرى |
Elle voudrait savoir si, contrairement à la pratique antérieure, il en a été tenu compte dans les derniers rapports sur l'exécution du budget. | UN | وعبر عن رغبته في معرفة ما إذا كانت تلك المبالغ واردة في تقارير أداء الميزانية، اﻷمر الذي لم يحدث سابقا. |
Les enquêtes précédentes avaient été réalisées en 2001 et 2006. | UN | وأجريت الدراسات الاستقصائية سابقا في عامي 2001 و 2006. |
Dans un rapport précédent, le Comité avait recommandé au CCI d'envisager l'établissement de liens entre les ressources budgétaires et les résultats. | UN | وأوصى المجلس سابقا بأن يقوم مركز التجارة الدولية بالنظر في طرق إيجاد روابط بين موارد الميزانية والنتائج. |