Tu n'étais même plus réelle, ce qui a facilité les choses. | Open Subtitles | أصبحتِ غير حقيقية بالنسبة لي حتى وهذا سهّل الامر |
Le fait qu'il ait concrètement disparu pendant treize mois a facilité des violations flagrantes de ses droits au titre de l'article 7. | UN | وقد سهّل اختفاء صاحب البلاغ القسري لمدة 13 شهراً الانتهاكات الجسيمة للحقوق التي تكفلها له المادة 7. |
Le Service de promotion a facilité la création du réseau des organisations féminines de la région des monts de Chittagong. | UN | كما سهّل مرفق تنمية أراضي الهضبة تشكيل شبكات للمنظمات النسائية في أراضي الهضبة. |
Ainsi, c'était plus facile de justifier mes actes. | Open Subtitles | أعتقد أنّ ذلك قد سهّل عليّ تبرير ما فعلته |
Le Bureau s'est réuni à maintes reprises, les membres ont échangé de nombreux points de vue et ont facilité notre travail collectif à tous. | UN | لقد اجتمعنا كثيرا وتبادلنا العديد من الآراء، وهو ما سهّل عمل كل الأعضاء. |
Il est par ailleurs affirmé dans cette lettre que, dans la région en question, il n'y avait pas d'éléments de signalisation indiquant la frontière entre les deux États et que cela aurait facilité l'incursion involontaire des soldats boliviens en territoire chilien. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تناولتها الرسالة موضوع هذا الرد القول إنه " في المنطقة المشار إليها لا توجد أي علامات تحدد خط الحدود بين الدولتين " ، وهو ما يوحي بأن هذا الوضع سهّل اقتحام الجنود البوليفيين الأراضي الشيلية بصورة غير مقصودة. |
a. Une personne qui commet, tente de commettre ou facilite la commission d'actes de terrorisme, participe à de tels actes ou les finance, | UN | (أ) شخصا ارتكب، أو حاول ارتكاب، أو سهّل ارتكاب، أو شارك في ارتكاب أعمال إرهاب، أو شحصا يموِّل تلك الأعمال؛ |
La présence du HCDH sur le terrain a facilité l'adoption d'approches de ce type dans différents cadres de programmation et de planification. | UN | وقد سهّل وجود المفوضية في الميدان اعتماد نُهُج قائمة على حقوق الإنسان في مختلف أطر البرمجة والتخطيط. |
Par ailleurs, les femmes consacrent de moins en moins de temps à avoir des enfants et à les élever et cette baisse de la fécondité a facilité leur participation au monde du travail. | UN | 127- كما أنه نتيجة للانخفاضات التي حدثت في معدل الخصوبة، قلَّت كثيرا كمية الوقت الذي تكرسه المرأة للحمل وتربية الأطفال مما سهّل مشاركتها في القوى العاملة. |
La Roumanie a constaté une augmentation du nombre de demandes et de cas d'entraide judiciaire, ce qui prouve que l'application de la Convention à une large échelle a facilité la coopération internationale en matière de corruption. | UN | :: شهدت رومانيا زيادة في طلبات التعاون الدولي وقضاياه، مما يبرهن على أنَّ تطبيق رومانيا الواسع للاتفاقية قد سهّل التعاون الدولي في قضايا متّصلة بمكافحة الفساد. |
En outre, l'engagement, au niveau des communautés économiques régionales, a facilité le partage des données d'expérience entre différents groupements sous-régionaux et pas simplement entre pays. | UN | ويضاف إلى ذلك أن التعامل على صعيد الجماعات الاقتصادية الإقليمية سهّل تقاسم الخبرات بين المجموعات دون الإقليمية وليس فقط بين البلدان. |
Les deux programmes, conjointement avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), sont convenus d'un cadre de collaboration qui a facilité un processus dirigé par les parties prenantes et a impliqué le Gouvernement kényen et d'autres acteurs clés. | UN | واتّفقت الوكالتان وكذلك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على إطار تشاركي، مما سهّل تنفيذ عملية يقودها أصحاب المصلحة وتشارك حكومة كينيا وأطراف رئيسية أخرى. |
En particulier, le soutien administratif apporté par la Division aux institutions de la Convention a été utile et d'un bon rapport coût-efficacité; en outre, le soutien technique qu'elle a fourni à la Commission des limites du plateau continental a facilité les travaux de celle-ci. | UN | وكان الدعم الإداري المقدم من الشعبة إلى المؤسسات المنشأة بموجب معاهدات مفيدا بوجه خاص وفعالا من حيث التكلفة كما سهّل ما قدمته من دعم تقني إلى لجنة حدود الجرف القاري عملَ هذه اللجنة. |
Trente-cinq de ces écoles ont récemment été rénovées ou meublées, ce qui a facilité l'inscription de 10 500 enfants au programme d'apprentissage accéléré. | UN | واستفادت ثلاث وثلاثون مدرسة من تلك المدارس من تجديد أبنيتها أو من تزويدها بالأثاث، وهو ما سهّل تسجيل 500 10 طفل في برنامج التعلم السريع. |
Le P5, le NAM, le E10 sont apparus comme autant de forums de consultations officieuses, qui ont sans aucun doute facilité la prise de décisions ultérieure sur le délicat dossier iraquien. | UN | فقد بدا الأعضاء الدائمون الخمسة، وأعضاء حركــة عــدم الانحيــاز، والأعضاء المنتخبون العشرة وكأنهم محفل للمشاورات غير الرسمية، مما سهّل بلا شك اتخاذ القرارات في وقت لاحق بشأن الملف العراقي الحساس. |
Un membre sortant a relevé qu'en tout état de cause, assez peu de points inscrits à l'ordre du jour du Conseil étaient d'une importance capitale au regard de l'intérêt national immédiat de son pays, aussi était-il plus facile à celui-ci de contribuer à la recherche du consensus. | UN | وأشار أحد الأعضاء المنتهية عضويته إلى أنه مهما يكن من أمر، فإنه ليس هناك سوى عدد قليل نسبيا من البنود المدرجة في جدول أعمال المجلس التي لها أهمية محورية من منظور المصلحة الوطنية المباشرة وأن هذا الأمر سهّل على بلده المساهمة في التوصل إلى بناء توافق في الآراء. |
Oui, Ba'al a rendu plus facile le fait de définir son emplacement exact, mais malheureusement, en se rendant public, il a rendu plus difficile le fait de l'enlever rapidement et secrètement. | Open Subtitles | مؤكد أنك تمزحين! نعرف مكانه، لقد تمكنّا منه نعم، سهّل (بعل) علينا تحديد موقعه |
11. L'accord autorisant l'accès humanitaire au Darfour et l'accord portant sur le mécanisme de suivi et de coordination signés avec l'Organisation internationale pour les migrations en août 2004 ont facilité l'apport d'aide. | UN | 11 - وداخليا إن الاتفاق الذي يسمح بوصول المساعدة الإنسانية إلى دارفور وبرصد وتنسيق اتفاق الآلية الموقع مع المنظمة الدولية للهجرة في آب/أغسطس 2004 سهّل تدفق المعونة. |
27) Le Comité regrette d'apprendre que l'Institut paraguayen des affaires autochtones (INDI) aurait facilité la vente de terres ancestrales autochtones à des entreprises privées, en violation du droit des peuples autochtones d'être consultés par l'État partie lors de l'adoption de décisions qui affectent leurs droits (art. 2, 26 et 27). | UN | (27) وتأسف اللجنة للمزاعم التي تقول إن معهد باراغواي لشؤون الشعوب الأصلية سهّل بيع أراضٍٍ تعود ملكيتها إلى الشعوب الأصلية منذ القِدم لشركات خاصة منتهكاً بذلك حق الشعوب الأصلية في أن تتشاور الدولة الطرف معها في عمليات صنع القرار التي تمس حقوقها (المواد 2 و26 و27). |
Le droit des parents à un travail à temps partiel a été établi par l'Ordonnance concernant le travail des parents à temps partiel qui facilite la conciliation des obligations professionnelles et des obligations familiales. | UN | تحدد حق الأبوين في العمل غير المتفرغ في القانون المتعلق بعمل الوالدين غير المتفرغ مما سهّل التوفيق بين التزامات العمل والالتزامات العائلية. |
Nombre de gouvernements ont accordé un appui d'emblée et favorisé un dialogue entre l'ONU et les groupes armés en matière de protection des enfants. | UN | وقد سهّل عدد من الحكومات الدعم من البداية عن طريق السماح بأن تحاور الأمم المتحدة الجماعات المسلحة بشأن حماية الطفل. |
Le PGI a beaucoup facilité l'établissement des rapports. | UN | وقد سهّل نظام التخطيط عملية إعداد التقارير. |
La fourniture d'une telle assistance était facilitée par les nombreux officiers de liaison de la police fédérale australienne présents dans le monde entier. | UN | وقد سهّل وجود العديد من مكاتب التواصل التابعة للشرطة الاتحادية الأسترالية في سائر أنحاء العالم توفير هذه المساعدة. |