Les territoires en question ont toujours été administrés par l'Éthiopie, que ce soit sous Haïlé Sélassié, les Italiens ou le Dergue. | UN | ولقد كانت اﻷراضي المعنية دائما تحت اﻹدارة اﻹثيوبية، سواء كان ذلك في عهد هيلاسلاسي، أو اﻹيطاليين، أو الدرغوي. |
Les époux ont le droit de choisir celui qui est responsable, que ce soit le mari ou la femme. | UN | ولكل من الزوجين الحق في اختيار الزوج المسؤول عن ذلك، سواء كان الزوج أو الزوجة. |
Toutefois, le financement public, qu'il soit national ou international, ne sera jamais suffisant pour réaliser les ambitions en matière de développement. | UN | واستطرد قائلا إن التمويل العام، سواء كان محلياً أو دولياً، لن يكون كافياً على الإطلاق لتحقيق طموحات التنمية. |
L'objectif général de l'Union est de développer cette science, qu'elle soit biologique ou sociale, normale ou anormale, pure ou appliquée. | UN | ويتمثل الهدف العام للاتحاد في تطوير علم النفس سواء كان بيولوجيا أو اجتماعيا، عاديا أو غير عادي، أو بحثا أو تطبيقيا. |
qu'il s'agisse d'un éléphanteau, d'une grenouille ou d'un singe ces petits ont tous des parents qui font tout pour les protéger. | Open Subtitles | سواء كان صغير الفيل أو الضفدع أو قرد الثلج أو الغوريلا، يرعاهم والديهم بأقصى جهد لإبقائهم آمنين. |
Il faut des investissements privés, tant étrangers qu'intérieurs, pour élargir la base de revenus des pays en développement. | UN | ويكتسب الاستثمار الخاص، سواء كان خارجياً أم محلياً، أهمية حاسمة في توسيع نطاق قاعدة إيرادات البلدان النامية. |
La pauvreté est un phénomène qui affecte tous les pays du monde, qu'ils soient petits ou grands, riches ou pauvres. | UN | والفقر يؤثر على كل بلد في العالم، سواء كان كبيرا أو صغيرا، أو غنيا أو فقيرا. |
Il conviendrait de prendre des mesures pour que les femmes interviennent dans les opérations de maintien de la paix, aussi bien à titre civil que militaire. | UN | كما ينبغي اتخاذ تدابير ﻹشراك المرأة في حفظ السلم، سواء كان دورها مدنيا أو عسكريا. |
Les atteintes à l'environnement, qu'elles soient le fait de l'homme ou le fait de la nature, n'épargnent aucune région du globe. | UN | والضرر البيئي، سواء كان من صنع اﻹنسان أو من أسباب طبيعية، لا يوفر منطقة على وجه اﻷرض. |
La revalorisation, que ce soit par fusion ou par hydrométallurgie, nécessite une infrastructure réglementaire complexe. | UN | والاستخلاص، سواء كان عن طريق الصهر أو علم استخلاص المعادن بعمليات رطبة. |
La revalorisation, que ce soit par fusion ou par hydrométallurgie, nécessite une infrastructure réglementaire complexe. | UN | والاستخلاص، سواء كان عن طريق الصهر أو علم استخلاص المعادن بعمليات رطبة. |
Beaucoup de femmes sont diplômées de l'enseignement supérieur, mais peu parviennent à faire carrière, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé. | UN | ويحمل كثير من النساء شهادات عليا ولكن أقلية منهن نجحن في مسارهن الوظيفي سواء كان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص. |
Dans le fond je m'en fiche que ce soit un homme ou une femme. | Open Subtitles | سواء كان رجل او فتاة هذا ليس الشئ المهم هنا الان |
* Attention : le béryllium sous forme massive, qu'il soit pur ou allié, n'est pas dangereux à manipuler. | UN | تحذير: والبريليوم بشكل كبير أو بكميات كبيرة سواء كان نقياً أو داخل سبائك لا يمثل خطورة في تناوله. |
* Attention : le béryllium sous forme massive, qu'il soit pur ou allié, n'est pas dangereux à manipuler. | UN | تحذير: والبريليوم بشكل كبير أو بكميات كبيرة سواء كان نقياً أو داخل سبائك لا يمثل خطورة في تناوله. |
Le Gouvernement est pleinement conscient qu'il importe de prévenir la discrimination injustifiée, qu'elle soit directe ou indirecte. | UN | وتدرك الحكومة أتم الإدراك أهمية منع التمييز الذي لا مبرر له سواء كان مباشراً أو غير مباشر. |
La connaissance c'est la connaissance, qu'elle soit orale ou écrite. | Open Subtitles | العلم هو العلم سواء كان شفهياً أو مكتوباً |
ni l'Administration ni un tiers, qu'il s'agisse d'un État Membre ou de l'Assemblée générale, ne peut décider pour eux dans ce domaine. | UN | ولا يمكن لأي مدير أو طرف ثالث، سواء كان دولة عضوا أو الجمعية العامة، أن يتخذ القرارات نيابة عنهم في هذا المجال. |
L'objectif général est d'élaborer des règles garantissant que la partie fautive, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue responsable dans de telles circonstances. | UN | والهدف العام هو وضع قواعد تكفل إمكانية محاسبة الطرف المخطئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، في مثل هذه الظروف. |
L'être humain, tant à titre individuel qu'en tant que membre de groupes sociaux, est au coeur du développement social. | UN | والفرد الإنساني في قبل التنمية الاجتماعية، سواء كان بمفرده أم كان عضوا بفئة من الفئات الاجتماعية. |
La participation des autres organismes des Nations Unies, qu'ils soient ou non représentés dans le pays, est également encouragées. | UN | وتشجع كيانات الأمم المتحــــدة الأخرى على المشاركة، سواء كان لديها تمثيل على المستوى القطري أم لا. |
Cette loi réglemente les contrats de location de biens immobiliers, aussi bien pour l'habitation qu'à d'autres fins. | UN | وينظم هذا القانون عقود تأجير الممتلكات العقارية سواء كان ذلك لغرض السكن أو لأغراض أخرى. |
Cette exigence est un obstacle majeur à la rapidité du procès, que les victimes ne se préoccupent pas de témoigner, qu'elles soient effrayées ou que leur employeur ne leur accorde pas cette possibilité. | UN | وهذا الشرط عائق أساسي أمام سرعة المحاكمة، سواء كان الضحايا لا يعيرون أهمية للإدلاء بالشهادة أو يخشون القيام بذلك أو أن أرباب العمل لا يتيحون لهم تلك الإمكانية. |
Les États ne tiennent pas compte du fait que le droit de pêche en mer est un droit conditionnel, en haute mer comme dans une zone économique exclusive. | UN | فالدول تتجاهل حقيقة أن الحق في صيد اﻷسماك حق مشروط، سواء كان هذا الحق متعلقا بالمناطق الاقتصادية الخالصة أو بمناطق أعالي البحار. |
Il est alors devenu évident que tous nos efforts avaient échoué et que ni la négociation ni le recours au droit international n'avaient porté leurs fruits. | UN | وكان واضحا في هذه المرحلة، أن كل جهودنا، سواء كان ذلك من خلال الحوار أو الاعتماد على القانون الدولي، قد باءت بالفشل. |
si c'était une opération légitime, ce qui m'étonnerait fort, ainsi soit-il. | Open Subtitles | إذا هذا كَانَ شرعي وأنا لا أَستطيعُ رُؤية من المحتمل كَيفَ هو يُمكنُ أَنْ يَكُونَ، ثمّ لذا سواء كان. |
Son épouse - s'il est marié - , ses enfants mineurs et ses personnes à charge (totalement ou partiellement) seront également considérés comme des citoyens pakistanais. | UN | وتصبح زوجته، إن وجدت وأي من أبنائه القصر ومن يعولهم سواء كان ذلك جزئيا أو بصورة كاملة، مواطنين باكستانيين أيضا. |
Je sais que vous vous sentez coupable, mais même si c'est un monstre, un humain ou un peu des deux, il est en train de tuer des innocents. | Open Subtitles | أفهم يا رفاق بأنكم تشعرون بالذنب لكن سواء كان مسخ ، أنسان أو أي شيء بينهما ، فهو يقوم بقتل أناس أبرياء |
Je me fous de savoir pourquoi vous vous défoncez avec ces substances, que ce soit dû a votre passé, la désillusion du présent ou une faiblesse générale de caractère ... | Open Subtitles | لكن أفهميني , إليزابيث أنا لا أهتم لماذا اخترتي , أن تغطي نفسك ِ بتلك المواد , سواء كان ذلك من الماضي , الوهم مع الحاضر |
• Le fait de savoir si l’État a déjà ouvert effectivement, à titre officiel ou non, des enquêtes ou des poursuites concernant des comportements analogues, à l’encontre de membres de ses forces armées ou de ses nationaux; et | UN | :: إن كانت الدولة قد قامت على النحو الصحيح في الماضي بالتحقيق أو برفع الدعوى بشأن مسلك مماثل، سواء كان رسميا أو غير رسمي، صدر عن أفرادها العسكريين أو مواطنيها؛ |