ويكيبيديا

    "سيتيح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • permettra
        
    • permettrait
        
    • donnera
        
    • sera
        
    • offrira
        
    • permettront
        
    • serait
        
    • fournira
        
    • offrirait
        
    • donnerait
        
    • devrait permettre
        
    • offre
        
    • ouvrira
        
    • pourrait
        
    Toutefois, ce qui est encore plus important, l'expérience acquise au cours de la mise en œuvre de l'initiative permettra de nouvelles améliorations. UN غير أن أهم من ذلك كله هو الخبرة المكتسبة في تنفيذ المبادرة، وهو ما سيتيح تحقيق المزيد من التحسينات في المستقبل.
    L'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale permettra de dégager des sources supplémentaires de financement du développement. UN وأن إدماج بلدان المرحلة الانتقالية في الاقتصاد العالمي سيتيح المجال لتهيئة موارد إضافية من أجل تمويل عملية التنمية.
    Elle a noté que l'appui constant du Conseil permettrait à ONU-Femmes de s'acquitter de son mandat universel. UN وأشارت إلى أن الدعم المستمر المقدم من المجلس التنفيذي سيتيح لهيئة الأمم المتحدة للمرأة الوفاء بولايتها العالمية.
    Elle permettrait aussi à des exploitants de se lancer dans des activités risquées sans avoir à craindre la débâcle financière. UN كما سيتيح للمشغل أن يقدم على الاضطلاع بمشاريع ذات مخاطر دون أن يخشى الإفلاس المالي التام.
    La Nouvelle-Zélande porte un vif intérêt à cette réunion qui donnera à l'ONU la possibilité de jouer un rôle catalyseur. UN وفي الختام، أكد أن نيوزيلندا تولي أهمية كبيرة لذلك الحدث الذي سيتيح للأمم المتحدة فرصة للقيام بدورٍ حفَّاز.
    La planification préalable des travaux de l’Assemblée en sera également facilitée. UN كما سيتيح هذا اﻹجراء التخطيط مسبقا ﻷعمال الجمعية العامة.
    L'examen quinquennal, prévu pour l'automne 2005, offrira une occasion de discuter de mesures additionnelles à cet égard. UN واستعراض الخمس سنوات المقرر إجراؤه في خريف 2005 سيتيح الفرصة لمناقشة المزيد من العمل في هذا الصدد.
    Ce calendrier, selon lequel les travaux de rattrapage se poursuivent simultanément aux derniers travaux de publication, permettra de combler le retard avant la fin de 1995, tout en permettant aux lecteurs du Recueil d'être au courant des derniers faits nouveaux. UN وهذا الجدول، الذي يمضي فيه العمل في الطرفين في نفس الوقت، سيتيح رأب الثغرة والانتهاء من اﻷعمال المتأخرة بحلول نهاية عام ١٩٩٥، في نفس الوقت الذي يظل فيه قراء الحولية على علم بالتطورات الراهنة.
    Cette conférence permettra de définir une nouvelle stratégie pour la valorisation des ressources humaines en corrélation avec le facteur économique et environnemental. UN وهذا المؤتمر سيتيح تحديد استراتيجية جديدة لتنمية الموارد البشرية مع مراعاة العوامل الاقتصادية والبيئية.
    La Conférence mondiale sur les femmes de 1995 permettra d'étudier les stratégies adoptées jusque-là. UN وإن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة لعام ١٩٩٥ سيتيح المجال لدراسة الاستراتيجيات المعتمدة حتى ذلك الحين.
    L'établissement de cette communauté aboutira inévitablement à un relâchement des contrôles aux frontières, qui permettra aux criminels d'échapper à la justice. UN وأضافت أن تأسيس هذا الاتحاد سيؤدي حتما إلى تيسير إجراءات المراقبة الحدودية مما سيتيح للمجرمين اﻹفلات من يد العدالة.
    Le but recherché avec la création de la nouvelle entité est de produire un effet de synergie et d'accroître l'efficacité, ce qui permettra de déléguer les responsabilités et d'assouplir les procédures. UN ومن المطلوب توافر التعاون وزيادة الفعالية لانشاء الكيان الجديد الذي سيتيح تفويض السلطة ومرونة الاجراءات.
    Un tel changement permettrait à la SousCommission de disposer de davantage de temps pour ses travaux en séance plénière. UN وقال إن هذا التغيير سيتيح للجنة الفرعية مزيداً من الوقت لإجراء المناقشات في الجلسة العامة.
    Un tel arrangement permettrait de consacrer deux séances à l'élection des membres du Comité et quatre séances au débat de fond. UN ولاحظ أن مثل هذا الترتيب سيتيح تكريس جلستين لانتخاب أعضاء اللجنة، وتخصيص أربع جلسات من أجل المناقشة الموضوعية.
    Cela permettrait une compression rapide des quelques éléments militaires de la MONUC toujours en place. UN وهو ما سيتيح إجراء تقليص سريع للعناصر العسكرية القليلة المتبقية من البعثة.
    Nous attendons avec intérêt la Conférence de 2005, qui nous donnera davantage d'occasions de prendre de nouvelles dispositions dans ce domaine. UN ونتطلع إلى المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة في عام 2005، الذي سيتيح المزيد من الفــرص للعمــل الإضافــي في ذلك المجال.
    Il sera donc possible d’inspecter après le vol les surfaces récupérées. UN وعليه سيتيح ذلك فرصة لفحص اﻷسطح المستعادة بعد الرحلة.
    Plus de temps offrira également la possibilité d'évaluer dans quelle mesure ces articles correspondent à la pratique des États. UN واعتبر أن إتاحة المزيد من الوقت سيتيح أيضا فرصة لتقييم مدى تجسيد هذه المواد لممارسات الدول.
    En outre, ces ressources serviront à établir le mécanisme des équipes d'intervention critique d'ombudsmans, qui permettront de réagir rapidement aux situations imprévues et de les régler promptement. UN بالإضافة إلى ذلك، ستستخدم الموارد لإنشاء آلية فريق أمناء المظالم للاستجابة للحالات الحرجة، مما سيتيح الاستجابة العاجلة والسرعة في اتخاذ القرارات في المواقف غير المتوقعة.
    Il serait aisé d'établir des mandats sur ces deux questions et la Conférence pourrait commencer ses travaux proprement dits. UN وسيبادَر إلى إسناد ولاية لهاتين اللجنتين، مما سيتيح للمؤتمر أن يشرع في أعمال محددة في هذا الشأن.
    Nous sommes certains que le futur Sommet mondial sur la société de l'information de 2003 et 2005 fournira une occasion importante de collaborer et de coopérer en rassemblant différentes parties prenantes. UN وإننا واثقون بأن مؤتمر القمة العالمي المقبل المعني بمجتمع المعلومات والذي سينعقد في سنتي 2003 و 2005، سيتيح فرصة هامة لهذا التعاضد والتعاون بين أصحاب المصلحة المتعددين.
    Parallèlement, le programme offrirait aux fonctionnaires de nouvelles perspectives de carrière. UN وفي الوقت ذاته، فإنه سيتيح للموظفين فرصا للنمو المهني.
    Le nouveau barème donnerait à l'Ukraine la possibilité de réduire considérablement ses arriérés. UN وأضاف أن الجدول الجديد سيتيح ﻷوكرانيا فرصة تخفيض متأخراتها إلى حد كبير.
    La future réunion intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement, prévue en 2001, devrait permettre d'établir les fondements nécessaires. UN فالحدث الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية، والمقرر عقده في عام 2001، سيتيح الفرصة لوضع الأسس اللازمة.
    La Conférence de révision, l'an prochain, offre l'occasion d'aller dans la bonne direction. UN إن مؤتمر التنقيح المزمع عقده في العام القادم سيتيح الفرصة للسير في الطريق السليم.
    Ma délégation est convaincue qu'elle ouvrira de vastes possibilités de commerce et d'investissement, renforçant ainsi le bien-être économique de toute la région. UN وفي اعتقاد وفد بلادي أن هذا سيتيح فرصا تجارية واستثمارية هائلة، ويعزز الرفاه الاقتصادي للمنطقة كلها.
    On pourrait aussi envisager de fournir une aide aux écoles de la zone sinistrée pour qu’elles puissent servir à chaque enfant un repas chaud les jours de classe UN كما أن توفر دعم إضافي للمدارس ذات الصلة سيتيح توفير وجبة ساخنة واحدة لكل طفل في كل يوم دراسي في المنطقة المتضررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد