Elle incite vivement Djibouti à chercher des moyens d'harmoniser ses lois religieuses avec les principes de la Convention. | UN | وحثت جيبوتي على البحث عن سُبُل مساوقة قوانينها الدينية مع مفاهيم الاتفاقية. |
En particulier, les migrants ne reçoivent que rarement des informations sur leurs droits et sur les moyens dont ils disposent pour signaler une violation. | UN | وعلى وجه الخصوص، غالباً ما لا يُزوَّد العمال بمعلومات عن حقوقهم وعن سُبُل الإبلاغ عن التجاوزات. |
Nous devons poursuivre l'examen de la proposition dont nous sommes saisis et étudier les moyens de la valoriser. | UN | ولا مجال للتراخي، بل علينا أن نواصل العمل ونناقش المقترح المقدم ونبحث سُبُل تحسينه. |
Accès à des voies de recours et applicabilité directe de la Convention | UN | الوصول إلى سُبُل الانتصاف وانطباق الاتفاقية بصورة مباشرة |
Dans le cadre de la troisième action, l'auteur n'a pas non plus épuisé les voies de droit internes. | UN | وحتى في الدعوى الثالثة لم تستنفد صاحبة البلاغ سُبُل الانتصاف المتاحة محلياً. |
Cependant, assurer des moyens d'existence de manière à permettre aux personnes de se nourrir dans la dignité doit être sa priorité. | UN | بيد أن ضمان توفير سُبُل معيشة للناس بحيث يستطيعون إطعام أنفسهم بكرامة، يجب أن يحظى بالأولوية. |
Progrès réalisés afin de garantir aux femmes et aux filles victimes de violence un accès immédiat à des moyens de recours et de protection | UN | التقدم صوب ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف بإمكانية الوصول فوراً إلى سُبُل الانتصاف والحماية |
Lois visant à garantir que les femmes et les filles victimes de violence ont immédiatement accès à des moyens de recours et de protection | UN | القوانين الرامية إلى ضمان تمتع النساء والفتيات ضحايا العنف فوراً بإمكانية الوصول إلى سُبُل الانتصاف والحماية |
L'association demeure vigilante et s'emploie à rechercher les moyens pour mettre en œuvre les principes de sa foi aux Nations Unies et dans le monde. | UN | والرابطة متيقظة وناشطة فيما يختص بالبحث عن سُبُل لتنفيذ مبادئ عقيدتها الإيمانية في الأمم المتحدة وحول العالم. |
Ils ont aussi évalué l'application du programme de travail de New Delhi modifié relatif à l'article 6 de la Convention et formulé des recommandations sur les moyens de la renforcer. | UN | وقيَّموا أيضاً تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدل المتعلق بالمادة 6 من الاتفاقية وقدموا توصيات بشأن سُبُل مواصلة تعزيزها. |
Il continue plutôt à rechercher, aux niveaux tant bilatéral que multilatéral, des moyens de coopérer en vue de réaliser les objectifs et idéaux communs. | UN | على النقيض من ذلك، تواصل، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، البحث عن سُبُل تعاونية لتحقيق الأهداف والمثل المشتركة. |
Nous examinons d'abord les façons dont les individus se portent volontaires pour garantir des moyens d'existence durables. | UN | ونحن نبحث أولاً في سُبُل مشاركة الناس في العمل التطوعي لتحقيق سبل العيش المستدام. |
La Conférence d'examen devrait donc évaluer l'évolution dangereuse de la situation dans le sous-continent de l'Asie du Sud et examiner les moyens de prévenir toute nouvelle détérioration de cette situation. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي لذلك أن يُقيِّم مؤتمر الاستعراض المسار الخطر للأحداث في شبه القارة الآسيوية الجنوبية وأن ينظر في سُبُل منع حدوث المزيد من التدهور في تلك الحالة. |
M. Eide a insisté sur la nécessité d'examiner ces questions dans tout débat consacré aux moyens de faire respecter les normes envisagées. | UN | وأكد السيد إيدي على ضرورة دراسة هذه القضايا عند مناقشة سُبُل ضمان الامتثال لمشروع المعايير. |
Tout d'abord, je voudrais parler des moyens de réaliser le désarmement nucléaire. | UN | واسمحوا لي أن أتناول أولا موضوع سُبُل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي. |
La Conférence d'examen devrait donc évaluer l'évolution dangereuse de la situation dans le sous-continent de l'Asie du Sud et examiner les moyens de prévenir toute nouvelle détérioration de cette situation. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي لذلك أن يُقيِّم مؤتمر الاستعراض المسار الخطر للأحداث في شبه القارة الآسيوية الجنوبية وأن ينظر في سُبُل منع حدوث المزيد من التدهور في تلك الحالة. |
Il se demande cependant si l'intention existe de créer un mécanisme global permettant de recevoir les plaintes relatives à un traitement inégal et d'enquêter à leur sujet et surtout de fournir des voies de recours efficaces en cas de discrimination. | UN | بيد أنه تساءل عما إذا كانت هناك أي نية لإنشاء آلية شاملة لتلقي الشكاوى بشأن عدم المساواة في المعاملة والتحقيق فيها، وقبل كل شيء، لإتاحة سُبُل الانتصاف الفعالة في قضايا التمييز. |
Les Principes directeurs fournissent une base solide pour progresser mais aucune norme de comportement visant à éviter les atteintes aux droits de l'homme et à fournir des voies de recours ne saurait être établie si les États et les entreprises n'agissent pas vraiment. | UN | وتوفر المبادئ التوجيهية أساسا صلبا للتقدم، لكن لا يمكن وضع معايير سلوكية لتجنُب الضرر، أو توفير سُبُل الانتصاف إلا إذا اتخذت الدول والأعمال التجارية إجراءات فعلية. |
Les migrants qui font l'objet de mesures non privatives de liberté doivent avoir accès à des conseils juridiques, notamment en ce qui concerne les procédures de régularisation et l'exploration des voies de migration légales. | UN | وينبغي أن يحصل المهاجرون الخاضعون للتدابير غير الاحتجازية على المشورة القانونية، بما في ذلك المشورة بشان إجراءات تسوية أوضاعهم وكيفية استكشاف سُبُل الهجرة القانونية. |
Les individus doivent être tenus d'épuiser toutes les voies de droit ouvertes par la loi. | UN | وينبغي أن يطلب من الأفراد أن يستنفدوا كامل مدى سُبُل الانتصاف القانونية المتوفرة. |
Il prie l'État partie de diffuser des renseignements pertinents à la population, en particulier aux minorités, concernant ce qui constitue la discrimination et les voies de recours juridiques à la disposition des victimes de la discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر معلومات مفيدة في صفوف الجمهور، لا سيما الأقليات، عما يشكِّل تمييزاً وعن سُبُل الانتصاف القانونية المتاحة للأشخاص الذين يتعرضون لتمييز عنصري. |
Ces modules devraient également donner des instructions sur la manière de faire face aux diverses situations qui peuvent apparaître sur le terrain, par exemple les violences à motivation sexiste. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الوحدات أيضا توجيهات بشأن سُبُل التصدي لمختلف الحالات في الميدان، من قبيل العنف الجنساني. |