Cette procédure se traduit par des doses beaucoup plus élevées que la radiographie, et sa prévalence est à la fois incertaine et variable avec le temps. | UN | فهذا اﻹجراء يحدث جرعات أعلى كثيرا من الجرعات التي يحدثها التصوير اﻹشعاعي، كما أن شيوع استخدامه ليس مؤكدا ويتغير مع الزمن. |
Cette procédure se traduit par des doses beaucoup plus élevées que la radiographie, et sa prévalence est à la fois incertaine et variable avec le temps. | UN | فهذا اﻹجراء يحدث جرعات أعلى كثيرا من الجرعات التي يحدثها التصوير اﻹشعاعي، كما أن شيوع استخدامه ليس مؤكدا ويتغير مع الزمن. |
Ceci explique la prévalence d'une culture de l'impunité et l'effondrement de tout système de valeurs respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وأدى هذا إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانهيار أي نظام قيمي يؤدي إلى احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
En sont l'illustration la fréquence des mariages trop jeunes et des grossesses précoces, des avortements provoqués et les taux élevés de mortalité maternelle et infantile. | UN | وهذا يتجلى في شيوع الزواج المبكر والحمل المبكر والإجهاض المتعمد وارتفاع نسب وفيات الأمهات والمواليد. |
La violence à l'égard des femmes est à ce point généralisée qu'elle affecte le quotidien. | UN | وبلغ من شيوع العنف ضد النساء أنه أصبح يقع في الحياة اليومية. |
Cependant, en ce qui concerne le rapport de cause à effet avec la consommation de stupéfiants ou d'alcool, il faut tenir compte de l'idée fausse, courante parmi les populations rurales, que la bière ne contient pas d'alcool. | UN | بيد أن المشكلة فيما يتعلق بالعقاقير هي شيوع اعتقاد خاطئ بين سكان الريف بأن البيرة لا تحتوي على كحول. |
Toutefois, d'après les données de 2007, le taux de prévalence est passé à 21,4 % dans l'ensemble du pays. | UN | على أن شيوع هذه الممارسة قد انخفض الآن إلى 21.4 في المائة على الصعيد الوطني، طبقاً لسجلات عام 2007. |
La mauvaise alimentation et le manque d'activité physique contribuent, séparément ou ensemble, à une augmentation de la prévalence de l'obésité. | UN | ويسهم النظام التغذوي غير الملائم والخمول البدني، عندما يوجدان منفصلين أو متضافرين، في زيادة شيوع السمنة. |
Les taux de prévalence de l'hypertension vont de 17 % en République démocratique du Congo à 37 % au Niger. | UN | ويتراوح شيوع ارتفاع ضغط الدم بين 17 في المائة في جمهورية الكونغو الديمقراطية و 37 في المائة في النيجر. |
Le taux de prévalence de l'anémie chez les enfants âgés de moins de 2 ans est de 46 % environ. | UN | وتبلغ نسبة شيوع فقر الدم لدى الأطفال دون السنتين 46 في المائة تقريبا. |
La prévalence de la contraception est d'environ 3 %. | UN | وبلغ معدل شيوع استعمال وسائل منع الحمل حوالي 3 في المائة. |
La prévalence de la contraception est d'environ 3 %. | UN | وبلغ معدل شيوع استعمال وسائل منع الحمل حوالي 3 في المائة. |
la fréquence des menaces de mort explicitement proférées était particulièrement notable dans cette région. | UN | وقد كان شيوع التهديدات الصريحة بالموت ملحوظاً بشكل خاص في هذه المنطقة. |
Il semble qu'on assiste à l'heure actuelle à une diminution notable, sur le plan national, de la fréquence des enlèvements en vue d'un mariage forcé. | UN | ويبدو أن هناك الآن انخفاضاً كبيراً على المستوى الوطني في شيوع الزواج عن طريق الاختطاف. |
La discrimination généralisée dont ont toujours été victimes les femmes partout dans le monde a conduit la Rapporteuse spéciale à se pencher plus particulièrement sur le traitement qui leur est réservé dans le système de justice pénal. | UN | وقد عانت المرأة على مر العصور من شيوع المواقف التمييزية ضدها في جميع أنحاء العالم مما دفع المقررة الخاصة إلى دراسة معاملة النساء بالذات في إطار نظام العدالة الجنائية. |
C'est ainsi qu'avec la pression démographique qui s'exerce sur le pays depuis quelques décennies, les pouvoirs publics, tout en maintenant l'interdiction de l'avortement, ont instauré le programme de planification familiale qui est connu aujourd'hui dans tout le pays, parce que d'utilisation courante. | UN | وإزاء الضغط الديموغرافي القائم في البلاد منذ عدة عقود، قامت السلطات العامة بإنشاء برنامج تنظيم اﻷسرة المعروف اليوم في كل البلاد بسبب شيوع استخدامه، ولكنها استمرت في تحريم الاجهاض. |
Les mariages mixtes sont très nombreux, mais, sont considérés comme Tutsis, uniquement ceux dont le père est tutsi, quelle que soit l'origine ethnique de la mère. | UN | ورغم شيوع الزواج المختلط في رواندا، فإن الفرد فيها يعتبر من التوتسي إذا كان اﻷب كذلك، بصرف النظر عن الخلفية اﻹثنية لﻷم. |
D'après les allégations reçues par le SPT, la torture et les mauvais traitements étaient courants dans ce centre. | UN | وهنا، تلقت اللجنة الفرعية ادعاءات ثابتة عن شيوع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le principal obstacle à cette évolution reste la prédominance des valeurs traditionnelles, et notamment de l'idée selon laquelle le mariage est l'idéal à atteindre. | UN | والعقبة الرئيسية التي تجري معالجتها تكمن في شيوع تأثير القيم التقليدية التي تعتبر الزواج المثال الأعلى. |
Cet amoindrissement de leurs capacités est encore aggravé par la fréquente rotation du personnel spécialisé, propre aux pays en développement. | UN | وتزداد جوانب قصور القدرات حدة من جراء شيوع تنقلات الموظفين الفنيين بوتيرة سريعة في كثير من البلدان النامية. |
La deuxième composante comprend des informations fiables et régulièrement mises à jour sur l'ampleur du problème. | UN | وتتمثل المكونة الثانية في توفير معلومات يُعتمد عليها وتُجدد بانتظام عن مدى شيوع المشكلة. |
Kimmel fait aussi référence à des études d'anthropologie comparative de certaines sociétés qui s'appuient sur le taux de fréquence du viol. | UN | وكيميل يشير أيضا إلى دراسات أنثروبولوجية مقارنة للمجتمعات تستند إلى درجة شيوع الاغتصاب. |
utilisation intensive des médias pour encourager les activités de sensibilisation et d'éducation aux questions relatives à l'égalité des sexes; | UN | شيوع استعمال وسائل الإعلام لرفع مستوي الوعي بالقضايا الجنسانية والتثقيف بها؛ |