Le respect des obligations contractées au titre du TNP et des engagements qui ont suivi est au cœur de cette entreprise. | UN | ويندرج في صُلب هذه المسألة الوفاء بالالتزامات المترتبة على معاهدة عدم الانتشار وما أعقب ذلك من تعهدات. |
Il faudra aussi que l'ensemble des parties prenantes reconsidèrent certaines positions inflexibles qui sont au cœur de nos problèmes. | UN | كما أن هذا يتطلب قيام جميع أصحاب المصلحة بالتصدي لبعض المواقف المترسِّخة التي تكمن في صُلب المشاكل التي نواجهها. |
Notre attachement à un développement centré sur l'homme se trouve au cœur de ce modèle économique et social. | UN | وفي صُلب هذا النموذج الاقتصادي والاجتماعي التزام بتنمية محورها البشر. |
En effet, cet élément est au centre du développement durable. | UN | وفي الحقيقة، يكمن هذا في صُلب التنمية المستدامة. |
La problématique de la dualité entre les concepts suivants a été au centre des interventions : | UN | وكانت مشكلة الازدواجية بين المفاهيم التالية في صُلب التدخلات: |
La tête de Savo Kazanovic avait également été coupée, un clou avait été enfoncé dans sa poitrine et son corps avait été cloué à un chêne et crucifié. | UN | كما قُطع رأس سافو كازونوفيتش وخُرق صدره بمسمار كبير، بينما صُلب جسده على سنديانة ثبت عليها بالمسامير. |
En menant ces activités, j'ai appris que le plus important était d'établir un partenariat avec la population et les communautés, car cette démarche est l'essence même du volontariat. | UN | وفي إدارة الأنشطة، تعلَّمت أنّ الشيء الأهمّ هو الشراكة مع الناس والمجتمعات المحلية، التي تشكل صُلب العمل التطوعي. |
L'équité est au cœur de l'approche globale du développement qu'incarne la CNUCED. | UN | ويدخل الشمول في صُلب النهج الشامل الذي يتبعه الأونكتاد إزاء التنمية. |
Nous devons placer le bien-être et le développement humains au cœur de nos efforts collectifs. | UN | ويجب أن نضع رفاهية البشر وتنميتهم في صُلب جهودنا الجماعية. |
L'État du Qatar souscrit à la notion selon laquelle les êtres humains sont au cœur du développement. | UN | إن دولة قطر من الذين يؤمنون بالرأي بأن البشر هم في صُلب عملية التنمية. |
Ces problèmes sont au cœur de l'agenda pour le développement établi par les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذه القضايا هي في صُلب جدول الأعمال الإنمائي الذي أرسته الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le financement du développement a été placé au cœur des priorités de cette soixante-deuxième session. | UN | إن تمويل التنمية في صُلب أولوياتنا للدورة الثانية والستين. |
Ces préoccupations ont été au cœur même de notre affirmation que nous n'étions pas encore prêts à être radiés de la liste. | UN | لقد كانت تلك الهواجس في صُلب اعتقادنا بأننا لم نكن جاهزين للترقية بعد. |
L'individu et les choix qu'il ou elle fait sont au cœur de tout cela. | UN | ويقع في صُلب هذه الأمور كلها الفرد، رجلا كان أو امرأة، وما يقوم به من اختيارات. |
La famille, en tant qu'unité de base de la société, devrait être au cœur de nos actions. | UN | وينبغي أن تكون الأسرة، بوصفها وحدة أساسية للمجتمع، في صُلب أعمالنا. |
Cette vision s'inscrit au cœur même du mandat de l'ONU. | UN | ويبقى ذلك الأمر في صُلب ولاية الأمم المتحدة. |
La MINUGUA demeure au centre des efforts internationaux menés pour inspirer une confiance accrue dans la consolidation de la paix au Guatemala. | UN | وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا لا تزال في صُلب الجهود الدولية لتعزيز الثقة في توطيد السلام في غواتيمالا. |
L'Examen stratégique souligne que le Fonds devrait associer davantage le public au moyen d'une stratégie de communication plus large qui permettrait de placer ses recommandations au centre des débats nationaux sur la réforme. | UN | والاستعراض الاستراتيجي يُشدد على ضرورة قيام الصندوق بزيادة إشراك الجمهور، من خلال توسيع نطاق استراتيجية الاتصالات على نحو يضع توصياته في مجال السياسات العامة في صُلب المناقشات الوطنية بشأن الإصلاحات. |
La Conférence internationale sur le financement du développement de Monterrey constitue le point culminant d'un important processus historique qui vise à faire de la lutte contre la pauvreté le centre des priorités du développement mondial et des préoccupations de la communauté internationale. | UN | إن مؤتمر مونتيري الدولي لتمويل التنمية يشكل ذروة عملية تاريخية هامة تضع مكافحة الفقر في صُلب أوليات التنمية العالمية وشواغل المجتمع الدولي. |
La surveillance multilatérale reste au centre des efforts de prévention des crises et devrait être axée sur l'amélioration des outils analytiques pour permettre une reconnaissance précoce des vulnérabilités nationales. | UN | ولا تزال الرقابة المتعددة الأطراف في صُلب الجهود المبذولة لمنع الأزمات وينبغي أن تركز على تحسين الأدوات التحليلية للقيام في وقت مبكر بتحديد المجالات المحددة لضعف البلد. |
Les bergers nous ont appris qu'elle avait poussé à l'endroit exact où le Christ avait été crucifié, ce qui était impossible, car les passiflores ne poussaient pas dans cette région du monde. | Open Subtitles | الرعاة علمونا انها تنمو من الارض فى نفس المكان الذى صُلب فية المسيح مما كان مستحيلاً , لا زهرة العاطفة |
En outre, le maintien de ces institutions, avec les valeurs qu'elles supposent, est l'essence même de la citoyenneté. | UN | وصيانة هذا المجتمع، بما يصاحبه من مؤسسات وقيم، هي التي تشكل صُلب عملية المواطنة. |
Pourquoi m'as-tu amené dans une aciérie gay ? | Open Subtitles | أبي، لماذا جلبتني إلى مصنع صُلب شواذ؟ |