Un regain d'intérêt s'était manifesté pour les politiques visant à accroître les capacités productives, la productivité et la compétitivité. | UN | ويجري حالياً إعادة التركيز على السياسيات التي ترمي إلى تعزيز طاقات الإنتاج، والإنتاجية، والقدرة التنافسية. |
La présence du Japon et de l'Allemagne apportera l'énergie, le talent et les ressources de ces pays particulièrement puissants à la tâche de sauvegarde de notre sécurité à tous. | UN | وإضافة اليابان والمانيا سيضم طاقات ومهارات وموارد هذين البلدين اللذين لهما قدرات هائلة إلى مهمة صيانة أمننا الجماعي. |
ix) Renforcer le potentiel d'offre dans les secteurs manufacturiers | UN | `9` تعزيز طاقات العرض في قطاعات المصنوعات والخدمات الموجهة |
Des réseaux d'hommes participent également car il est essentiel que les énergies des hommes servent à la promotion des femmes. | UN | ويجري أيضا إشراك شبكات الرجال في ذلك الجهد، إذ أنه من الضروري تسخير طاقات الرجال من أجل النهوض بالمرأة. |
Elle dispose, en effet, des capacités, de l'autonomie et des éléments logistiques nécessaires pour remplir ces fonctions. | UN | وهي تمتلك في الواقع طاقات واستقلالا ذاتيا والعناصر السوقية اللازمة للاضطلاع بمهامها. |
Il est préoccupé toutefois par la stagnation avant le conflit de la capacité du système éducatif pendant plus de 10 ans. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ركود طاقات النظام التعليمي، منذ أكثر من 10 سنوات قبل نشوب النزاع. |
Dans l'ouest du Kazakhstan, il est nécessaire de développer le secteur du pétrole et du gaz, l'industrie chimique, la production d'équipements et les capacités de transport. | UN | ومن الضروري القيام، في غربي كازاخستان، بتنمية قطاع النفط والغاز والصناعات الكيميائية وإنتاج المعدات وتنمية طاقات النقل. |
Un regain d'intérêt s'était manifesté pour les politiques visant à accroître les capacités productives, la productivité et la compétitivité. | UN | ويجري حالياً إعادة التركيز على السياسيات التي ترمي إلى تعزيز طاقات الإنتاج، والإنتاجية، والقدرة التنافسية. |
L'objectif principal serait de renforcer les capacités et les moyens du système multilatéral d'action collective pour répondre aux demandes et aux préoccupations mondiales. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي تعزيز طاقات وقدرات الآلية المتعددة الأطراف للعمل الجماعي في الاستجابة للمطالب والشواغل العالمية. |
Dans ce contexte, la Mission a investi une énergie considérable dans la recherche de modalités de collaboration satisfaisantes avec le Gouvernement soudanais. | UN | 43 - وفي هذا الصدد، ما فتئت العملية المختلطة تكرس طاقات هائلة لاستحداث طرائق للتعاون مع حكومة السودان. |
Nous ne pouvons pas laisser saper l'énergie de notre jeunesse par la consommation de cocaïne qu'engendre l'utilisation de notre région comme point de transit de cette drogue. | UN | ولا يمكننا تبديد طاقات شبابنا باستهلاك الكوكايين الذي يأتي بقصد العبور. |
Leur tâche consiste maintenant à canaliser l'énergie et les pressions de ces derniers jours vers la mise en place d'un processus constructif. | UN | والمهمة الآن تكمن في توجيه طاقات وضغوط الأيام الماضية نحو عملية بناءة. |
ix) Renforcer le potentiel d'offre dans les secteurs manufacturiers | UN | `9` تعزيز طاقات العرض في قطاعات المصنوعات والخدمات الموجهة |
Les pays en développement disposeront d'un vaste potentiel s'agissant d'attirer les investissements étrangers, en raison des réformes en cours et si la croissance économique se poursuit. | UN | وستكون للبلدان النامية طاقات كبيرة في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي، بالنظر إلى اﻹصلاحات الجارية وإذا تواصل النمو الاقتصادي. |
La Politique nationale en faveur des jeunes adoptée en 2004 vise à créer un environnement propice à optimiser le potentiel des jeunesau niveau national pour leur développement et la prise en mains par eux-mêmes de leur destin. | UN | فالسياسة الوطنية للشباب، 2004، تهدف إلى تهيئة بيئة تطلق طاقات الشباب من أجل التنمية الوطنية والتمكين. |
Ceux qui savent transmettre une vision incitent les autres à participer et décuplent les énergies. | UN | والقادة القادرون على نقل رؤاهم للغير يجتذبون التزام أشخاص يوالونهم، ويخلقون طاقات جديدة. |
Il s'agit donc de mobiliser les énergies de la population jeune dans un sens productif et innovateur. | UN | وبالتالي، فإنَّ الهدف يكمن في حفز طاقات الشباب على نحو إنتاجي وابتكاري. |
L'extension et la modernisation du réseau routier et l'augmentation des capacités portuaires; | UN | :: توسيع وتحديث شبكات الطرقات وزيادة طاقات الموانئ؛ |
Il est important d'achever le Cycle de Doha fin 2011, avec une composante développement solide et des dispositions spécifiques permettant de soutenir efficacement le renforcement des capacités productives et exportatrices des pays en développement. | UN | ومن المهم أيضاً أن تختتم جولة مفاوضات الدوحة في نهاية عام 2011 بتأكيد قوي على المحتوى الإنمائي وبوضع أحكام محددة لدعم طاقات البلدان النامية الإنتاجية والتصديرية على نحو فعال. |
Ils sont un préalable à la fourniture d'autres services et améliorent la capacité de chacun de réaliser une activité économique. | UN | وتعد عوامل أساسية لا غنى عنها لتوفير الخدمات الأخرى، على تحسين طاقات جميع الأفراد للاضطلاع بأي نشاط اقتصادي. |
En raison d'une capacité excédentaire, de nombreuses entreprises retardent l'embauche de salariés pour améliorer leur productivité. | UN | وستؤخر بعض الشركات، بسبب وجود طاقات زائدة، استقدام العاملين لتحسين الإنتاجية. |
Les jeunes pouvaient apporter une contribution immense au développement social, mais leurs capacités devaient être canalisées grâce à des objectifs rigoureux. | UN | ولدى الشباب طاقات كامنة جمة للمساهمة في التنمية الاجتماعية، لكنه يجب الاستفادة من قدراتهم بتحديد غايات مدروسة. |
Les systèmes économiques devraient permettre à toutes les personnes, en particulier aux femmes, d'avoir les moyens de cultiver les potentialités illimitées de l'homme. | UN | وينبغي للنظم الاقتصادية أن تزود جميع الناس، ولا سيما النساء، بوسائل لتنمية طاقات البشر التي لا حدود لها. |
En tant que point de convergence des énergies de la communauté internationale, elles ont déjà pris des mesures énergiques en matière d'environnement. | UN | وما برحت اﻷمم المتحدة تعمل بالفعل في تصميم، بوصفها محفلا يجمع طاقات المجتمع الدولي، على معالجة شؤون البيئة. |
Il y a des Chasseurs d'Ombres qui ont des Pouvoirs Angéliques inhabituels, mais je n'ai jamais vu personne faire ce que tu viens de faire. | Open Subtitles | هناك صائدو الظلال لديهم طاقات ملائكية غير عادية لكني لم ارى أي شخص يفعل ما فعلتيه |
D'une part, la réforme des marchés en cours dans nombre des pays les moins avancés libère des énergies productives jusque-là inutilisées. | UN | فأولا، أخذت اصلاحات السوق التي يجري الاضطلاع بها في عدد من أقل البلدان نموا تطلق عنان طاقات انتاجية ظلت ساكنة حتى اﻵن. |
Il y a là-bas une énorme accumulation d'aura. | Open Subtitles | هناك طاقات هائلة في الأمام |