De par sa nature même, la création de capacités doit pouvoir évoluer en fonction des circonstances et ne saurait être réduite à un stéréotype. | UN | وبحكم طبيعته ذاتها، لا بد وأن يتسم بناء القدرات بالتطور والمرونة، ولا يمكن حصره أو تقييده في نموذج نمطي. |
Il s'ensuit également que la sécurité humaine doit être assumée dans tous ses aspects multidimensionnels du fait de sa nature. | UN | ويفهم أيضا من الرأي الوارد أعلاه أن الأمن البشري يجب اعتباره أمرا مفرغا منه بسبب طبيعته المتعددة الأبعاد. |
Si l'on débat actuellement de la portée et du contenu de l'acte répréhensible, son caractère délictueux n'est pas contesté. | UN | وفي هذه المرحلة، تركز المناقشة على مدى هذا العمل الذي يستحق العقاب ومضمونه، وليس على طبيعته الاجرامية. |
Il n'a pas été lui-même ces derniers temps, non ? | Open Subtitles | لم يكن يتصرف على طبيعته مؤخراً، أليس كذلك؟ |
Oh, mon dieu. Vivement que cet endroit revienne à la normale. | Open Subtitles | لا أطيق الإنتظار حتى يعود هذا المكان إلى طبيعته |
Maintenant que tout est redevenu normal, j'aimerais vous parler de ma carrière chez Cloud 9. | Open Subtitles | أوه, الحين كل شيء عاد الى طبيعته, أنا اريد اتحدث حول سيرتي الذاتية في كلاود9. |
En conséquence, cet élément de la communication est considéré comme irrecevable ratione materiae car incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وعلى ذلك، يعد هذا الجانب من الرسالة غير مقبول بحكم طبيعته التي لا تتسق وأحكام العهد. |
La brutalité et la nature vicieuse de Lobo sont bien documentés. | Open Subtitles | وحشية لوبوس و طبيعته المفرغه تم توثيقها بشكل جيد |
Ou était-il dans sa nature de tendre des pièges aux gens dans l'espoir qu'ils y tombent? | Open Subtitles | أو كان ذلك من طبيعته أن يضع الشَرَك للآخرين متأملا أن يقعوا فيه؟ |
Après tout, il est dans sa nature d'être... un peu brute. | Open Subtitles | أعني، بعد كل هذا فمن طبيعته أنه من المتشردين |
Peut-on reprocher à quelqu'un d'agir... selon sa nature profonde ? | Open Subtitles | كيف يمكنك أن تلومي شخصاً لتصرفه حسب طبيعته |
International de par sa nature et caractérisé par des contributions volontaires, il vise à promouvoir une transparence accrue en matière d'armements et ainsi à favoriser la confiance, promouvoir la stabilité et renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | وهو يهدف الى أن يكون عالميا في طابعه وطوعيا في طبيعته. ويرمي الى تشجيع مستويات معززة من الشفافية في التسلح ومن ثم فهو يسهم في بناء الثقة وتشجيع الاستقرار وتعزيز السلم واﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
La stigmatisation est, de par sa nature dévalorisante et humiliante, à l'opposé de la notion même de dignité humaine. | UN | والوصم بحكم طبيعته المقللة لشأن الآخرين والمحقرة لهم، يتنافى مع فكرة كرامة الإنسان. |
Il est donc essentiel que le Fonds continue de recevoir des contributions et conserve son caractère de fonds autorenouvelable. | UN | وبالتالي فإن من الضروري أن يواصل الصندوق تلقي المساهمات والحفاظ على طبيعته الدائرة. |
75. Le système commun des Nations Unies se caractérise principalement par son caractère international. | UN | 75- وإحدى الخصائص الرئيسية لنظام الأمم المتحدة الموحد هي طبيعته الدولية. |
Dis-moi que tu ne l'écoutes pas. Il n'est pas lui-même. | Open Subtitles | أخبرني أنك لا تنصت له، إنه ليس على طبيعته. |
Mais je pense qu'il serait accepté s'il était juste lui-même. | Open Subtitles | لكن أظن أن الناس قد يقبلونه إن تصرف على طبيعته. |
À cette heure demain, il sera de retour à la normale. | Open Subtitles | في مثل هذا الوقت من الغد سيعود إلى طبيعته |
Tu dois te comporter comme si tout était parfaitement normal. | Open Subtitles | يجبُ أنت تتصرفي وكأن كل شيء على طبيعته. |
Dans la mesure où l'auteur invoque une violation de ces seules dispositions, sa communication doit être considérée comme incompatible ratione materiae avec les dispositions du Pacte. | UN | ولما كان صاحب البلاغ يدعي انتهاكاً لهاتين المادتين وحدهما، فيجب اعتبار أن بلاغه يتنافى بحكم طبيعته مع أحكام العهد. |
C'est donc l'esprit et peut-être même la nature de cet organe qu'il faut changer. | UN | فلا بد من تغيير روح المجلس بل ربما طبيعته. |
La proposition d'élargir la définition de l'article 1 à ceux-ci priverait le futur instrument de sa force et modifierait sa nature. | UN | ثم إن اقتراح تمديد التعريف الوارد في المادة 1 ليشمل هذه الجهات سيُفقد الصك المقبل قوته ويغير طبيعته. |
Certaines de ces disparités découlent peut-être du fait que l'analyse était de nature qualitative et que la portée des rapports établis d'un exercice à l'autre a été évaluée par des fonctionnaires différents. | UN | بيد أنه نظرا إلى أن التحليل كان نوعيا في طبيعته وقام أفراد شتى بتقييم نقطة تركيز التقارير بين فترات السنتين، فإن بعض التباينات قد تكون راجعة إلى تغير في الأدوات المستعملة. |
Un mariage prononcé en vertu de la loi sur le mariages est par nature monogame. | UN | وأي زواج يعقد بمقتضى قانون الزواج يعتبر بحكم طبيعته زواجا بفرد واحد. |
Deuxièmement, nous croyons que l'entière représentation des pays de toutes les régions au Conseil de sécurité pourrait et devrait avoir un caractère plus démocratique. | UN | ثانيا، نعتقد أن التمثيل الكلي للبلدان من جميع المناطق في مجلس اﻷمن، يمكن بل ينبغي أن يكون أكثر ديمقراطية في طبيعته. |
La réforme, par nature, est un processus continu. | UN | واﻹصلاح بحكم طبيعته عملية مستمرة. |
En outre, le type d'assistance technique nécessaire pour appliquer les chapitres relatifs à la prévention et au recouvrement d'avoirs sera probablement d'une nature plus complexe que la fourniture d'une assistance juridique pour l'incrimination de certaines infractions, conformément à la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، من المرجح أن يكون نوع المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ فصلي المنع واسترداد الموجودات أكثر تعقيداً في طبيعته من تقديم المساعدة القانونية لتجريم مخالفات معينة بموجب الاتفاقية. |
Et ils nous rattrapent jusqu'ici pour faire ce qui est dans leur nature : | Open Subtitles | وها قد عاد ليسيطر علينا ثانية ليفعل ما هو من طبيعته |