C'est généralement le cas pour Les morts à domicile dans de nombreux pays à faible et moyen revenu. | UN | وهذه هي عادةً حال الوفيات التي تحصل داخل البيوت في العديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل. |
Un quorum est généralement exigé pour que Les décisions soient valides à chaque niveau. | UN | وينبغي عادةً توفّر نصاب معيّن لاتخاذ قرارات صالحة على مختلف المستويات. |
Les membres et suppléants des groupes doivent normalement être depuis au moins trois ans au service de l'Organisation. | UN | ويتوخى في الأعضاء والأعضاء المناوبين عادةً أن لا تقل مدة خدمتهم في المنظمة عن ثلاث سنوات. |
Le Gouvernement désigne un responsable, normalement identifié par sa fonction, qui sera chargé des contacts concernant la vérification et le contrôle. | UN | وتعيَّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة. |
À partir de l'âge de 10 ans, elles sont souvent retirées des établissements mixtes et cantonnées à des tâches domestiques. | UN | ومنذ بلوغ الفتاة سن العاشرة، يجري عادةً إخراجها من أنشطة التعليم المشتركة، وقصر دورها على أداء الأعمال المنزلية. |
Je viens juste d'appeler l'hôtel auquel il reste D'habitude, et il n'a jamais enregistré, donc j'ai tracé son téléphone, et il est à sa maison. | Open Subtitles | أتصلت بالفندق الذي يقيم فيه عادةً لكنه غير موجود في سجل المقيمين لذا تعقبت هاتفه و اتضح انه في المنزل |
Les éléphants échappent habituellement à la sécheresse en se déplaçant vers d'autres régions moins touchées. | Open Subtitles | الأفيال عادةً تهرب من الجفاف عن طريق الانتقال الى المناطق الأقلّ تضررا. |
érythrocytaire 100 % 70 % en général < 40 % | UN | كولينستريز الدم 100٪ 70٪ عادةً أقل من 40٪ |
Moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. | UN | ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه. |
Le questionnaire faisait référence à 14 actes généralement inclus dans la notion de cybercriminalité. | UN | وأشار الاستبيان إلى 14 فعلاً يندرج عادةً ضمن مفاهيم الجريمة السيبرانية. |
Cependant, elles n'ont généralement pas Les ressources nécessaires pour appliquer et développer des initiatives. | UN | بيد أن هذه المشاريع تفتقر عادةً إلى الموارد اللازمة لتنفيذ المبادرات والتوسّع فيها. |
Le gouvernement désignera un responsable, normalement identifié par sa fonction, qui sera chargé des contacts concernant la vérification et le contrôle. | UN | وتعيِّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة. |
Le Gouvernement désigne un responsable, normalement identifié par sa fonction, qui sera chargé des contacts concernant la vérification et le contrôle. | UN | وتعيَّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة. |
Le Gouvernement désignera un responsable, normalement identifié par sa fonction, qui sera chargé des contacts concernant la vérification et le contrôle. | UN | وتعيِّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة. |
La recherche fondamentale recouvre Les travaux d'expérimentation réalisés sans but commercial précis, le plus souvent par Les universités. | UN | فالبحث الأساسي هو العمل التجريبي الأصلي غير ذي هدف تجاري محدَّد، والذي تقوم به عادةً الجامعات. |
L'exercice et le contrôle de ces droits sont, toutefois, souvent délégués aux hommes. | UN | غير أن سلطة ممارسة هذه الحقوق والتحكم فيها عادةً ما تُفَوَّض للرجل. |
Les escrocs ne se présentent pas tels quels D'habitude, c'est... | Open Subtitles | عادةً لا يُعرّف المخادعين أنفسهم على أنهم كذلك |
Je dis pas ça D'habitude, mais il faut que je mette ça sur Instagram. | Open Subtitles | حسنًا، لا أقول هذا عادةً ولكن عليّ وضع هذه على إنستجرام |
habituellement je n'autoriserais pas ça, mais depuis l'attaque... nous sommes un peu à court d'effectifs. | Open Subtitles | لم أكن لأسمحَ بهذا عادةً ولكنْ منذُ وقوعِ الحادثةَ ونحنُ خالينَ الوفاض |
D'après mon expérience, face à la mort, habituellement, Les gens pleurent, prient, supplient un peu. | Open Subtitles | من خلال خبرتي، الشخص الذي سيموت عادةً يبكي او يصلي أو يتوسل |
Or, Les entreprises, en général, n'appliquaient pas ces principes de bonne foi. | UN | وأضاف أن تلك الشركات لا تنفذ هذه الاشتراطات بحسن نية عادةً. |
- Ils ne disparaissent pas toujours. Même Les très malades. | Open Subtitles | إنهم عادةً لا يموتون، حتى المرضى الشديدون منهم |
Au cours du premier trimestre de 2012, le Président a adressé des appels de fonds ciblés pour compléter Les appels généraux qui étaient traditionnellement distribués à tous Les États parties. | UN | وخلال الربع الأول من عام 2012، استخدم الرئيس نداءات محددة الهدف لجمع الأموال لاستكمال النداءات الموحدة التي كانت تُوزَّع عادةً على جميع الدول الأطراف. |
Quelques armes lourdes, mais Les forces des Nations Unies sont en principe hors de leur portée | UN | بعض الأسلحة الثقيلة ولكن مداها لا يصل عادةً إلى قوات الأمم المتحدة |
en règle générale, le financement de référence servira à cofinancer le surcoût des projets d'adaptation pris en charge par le Fonds; | UN | ويكون تمويل خط الأساس عادةً بمثابة تمويل مشترك للتكاليف الإضافية لتمويل مشاريع التكيف من خلال الصندوق؛ |
En temps normal, j'aurais fait Les choses dans ton sens, mais je dois aller la rattraper donc... | Open Subtitles | عادةً أقوم بأعمال المناوشة معك لكن علي مطاردتها |
Ce phénomène est généralement propre aux villes et Les garçons gardent d'ordinaire leurs gains, certains même s'en servent pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وهذه الظاهرة تحدث بصفة رئيسية في المدن، ويحتفظ الفتيان عادةً بما يكسبونه من مال، وبعضهم يعيل أسرته من هذا الأجر. |
La conséquence en est que Les personnes en détention préventive sont fréquemment oubliées et que la législation relative à la libération conditionnelle est largement sous-utilisée. | UN | ومن ثم، عادةً ما يُنسى المحتجزون رهن المحاكمة ويظل القانون المتعلق بالإفراج المشروط غير مستغل إلى حد بعيد. |