"عادةً" - Arabic French dictionary

    "عادةً" - Translation from Arabic to French

    • généralement
        
    • normalement
        
    • souvent
        
    • D'habitude
        
    • habituellement
        
    • en général
        
    • toujours
        
    • traditionnellement
        
    • en principe
        
    • en règle générale
        
    • des
        
    • Les
        
    • temps normal
        
    • ordinaire
        
    • fréquemment
        
    C'est généralement le cas pour Les morts à domicile dans de nombreux pays à faible et moyen revenu. UN وهذه هي عادةً حال الوفيات التي تحصل داخل البيوت في العديد من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل.
    Un quorum est généralement exigé pour que Les décisions soient valides à chaque niveau. UN وينبغي عادةً توفّر نصاب معيّن لاتخاذ قرارات صالحة على مختلف المستويات.
    Les membres et suppléants des groupes doivent normalement être depuis au moins trois ans au service de l'Organisation. UN ويتوخى في الأعضاء والأعضاء المناوبين عادةً أن لا تقل مدة خدمتهم في المنظمة عن ثلاث سنوات.
    Le Gouvernement désigne un responsable, normalement identifié par sa fonction, qui sera chargé des contacts concernant la vérification et le contrôle. UN وتعيَّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة.
    À partir de l'âge de 10 ans, elles sont souvent retirées des établissements mixtes et cantonnées à des tâches domestiques. UN ومنذ بلوغ الفتاة سن العاشرة، يجري عادةً إخراجها من أنشطة التعليم المشتركة، وقصر دورها على أداء الأعمال المنزلية.
    Je viens juste d'appeler l'hôtel auquel il reste D'habitude, et il n'a jamais enregistré, donc j'ai tracé son téléphone, et il est à sa maison. Open Subtitles أتصلت بالفندق الذي يقيم فيه عادةً لكنه غير موجود في سجل المقيمين لذا تعقبت هاتفه و اتضح انه في المنزل
    Les éléphants échappent habituellement à la sécheresse en se déplaçant vers d'autres régions moins touchées. Open Subtitles الأفيال عادةً تهرب من الجفاف عن طريق الانتقال الى المناطق الأقلّ تضررا.
    érythrocytaire 100 % 70 % en général < 40 % UN كولينستريز الدم 100٪ 70٪ عادةً أقل من 40٪
    Moins de la moitié des États parties examinés envisageaient des procédures simplifiées, généralement basées sur le consentement de la personne visée à être extradée. UN ويتوخى أقل من نصف الدول الأطراف المستَعرَضة تبسيط الإجراءات التي عادةً ما تستند إلى موافقة الشخص المطلوب على تسليمه.
    Le questionnaire faisait référence à 14 actes généralement inclus dans la notion de cybercriminalité. UN وأشار الاستبيان إلى 14 فعلاً يندرج عادةً ضمن مفاهيم الجريمة السيبرانية.
    Cependant, elles n'ont généralement pas Les ressources nécessaires pour appliquer et développer des initiatives. UN بيد أن هذه المشاريع تفتقر عادةً إلى الموارد اللازمة لتنفيذ المبادرات والتوسّع فيها.
    Le gouvernement désignera un responsable, normalement identifié par sa fonction, qui sera chargé des contacts concernant la vérification et le contrôle. UN وتعيِّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة.
    Le Gouvernement désigne un responsable, normalement identifié par sa fonction, qui sera chargé des contacts concernant la vérification et le contrôle. UN وتعيَّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة.
    Le Gouvernement désignera un responsable, normalement identifié par sa fonction, qui sera chargé des contacts concernant la vérification et le contrôle. UN وتعيِّن الحكومة شخصاً، تحدَّد هويته عادةً من خلال وظيفته، يكون جهة الاتصال المسؤولة بالنسبة لمسائل التحقق والمراقبة.
    La recherche fondamentale recouvre Les travaux d'expérimentation réalisés sans but commercial précis, le plus souvent par Les universités. UN فالبحث الأساسي هو العمل التجريبي الأصلي غير ذي هدف تجاري محدَّد، والذي تقوم به عادةً الجامعات.
    L'exercice et le contrôle de ces droits sont, toutefois, souvent délégués aux hommes. UN غير أن سلطة ممارسة هذه الحقوق والتحكم فيها عادةً ما تُفَوَّض للرجل.
    Les escrocs ne se présentent pas tels quels D'habitude, c'est... Open Subtitles عادةً لا يُعرّف المخادعين أنفسهم على أنهم كذلك
    Je dis pas ça D'habitude, mais il faut que je mette ça sur Instagram. Open Subtitles حسنًا، لا أقول هذا عادةً ولكن عليّ وضع هذه على إنستجرام
    habituellement je n'autoriserais pas ça, mais depuis l'attaque... nous sommes un peu à court d'effectifs. Open Subtitles لم أكن لأسمحَ بهذا عادةً ولكنْ منذُ وقوعِ الحادثةَ ونحنُ خالينَ الوفاض
    D'après mon expérience, face à la mort, habituellement, Les gens pleurent, prient, supplient un peu. Open Subtitles من خلال خبرتي، الشخص الذي سيموت عادةً يبكي او يصلي أو يتوسل
    Or, Les entreprises, en général, n'appliquaient pas ces principes de bonne foi. UN وأضاف أن تلك الشركات لا تنفذ هذه الاشتراطات بحسن نية عادةً.
    - Ils ne disparaissent pas toujours. Même Les très malades. Open Subtitles إنهم عادةً لا يموتون، حتى المرضى الشديدون منهم
    Au cours du premier trimestre de 2012, le Président a adressé des appels de fonds ciblés pour compléter Les appels généraux qui étaient traditionnellement distribués à tous Les États parties. UN وخلال الربع الأول من عام 2012، استخدم الرئيس نداءات محددة الهدف لجمع الأموال لاستكمال النداءات الموحدة التي كانت تُوزَّع عادةً على جميع الدول الأطراف.
    Quelques armes lourdes, mais Les forces des Nations Unies sont en principe hors de leur portée UN بعض الأسلحة الثقيلة ولكن مداها لا يصل عادةً إلى قوات الأمم المتحدة
    en règle générale, le financement de référence servira à cofinancer le surcoût des projets d'adaptation pris en charge par le Fonds; UN ويكون تمويل خط الأساس عادةً بمثابة تمويل مشترك للتكاليف الإضافية لتمويل مشاريع التكيف من خلال الصندوق؛
    En temps normal, j'aurais fait Les choses dans ton sens, mais je dois aller la rattraper donc... Open Subtitles عادةً أقوم بأعمال المناوشة معك لكن علي مطاردتها
    Ce phénomène est généralement propre aux villes et Les garçons gardent d'ordinaire leurs gains, certains même s'en servent pour subvenir aux besoins de leur famille. UN وهذه الظاهرة تحدث بصفة رئيسية في المدن، ويحتفظ الفتيان عادةً بما يكسبونه من مال، وبعضهم يعيل أسرته من هذا الأجر.
    La conséquence en est que Les personnes en détention préventive sont fréquemment oubliées et que la législation relative à la libération conditionnelle est largement sous-utilisée. UN ومن ثم، عادةً ما يُنسى المحتجزون رهن المحاكمة ويظل القانون المتعلق بالإفراج المشروط غير مستغل إلى حد بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more