un nombre similaire de Juifs qui vivaient dans des pays arabes ont également été forcés de fuir leurs maisons. | UN | وأُرغم عددٌ مماثل من اليهود الذين عاشوا في البلدان العربية على الفرار من منازلهم أيضا. |
Ce chiffre comprend plus de 2,1 millions de personnes récemment déplacées, un nombre à peu près identique de personnes étant rentrées dans leur pays en 2009. | UN | ويشمل هذا الرقم ما يزيد على 2.1 مليون شخص ممن شُردوا حديثا، بينما عاد عددٌ مماثل إلى أوطانهم في عام 2009. |
Quelque 2 500 de ces langues sont en danger immédiat d'extinction, et un nombre encore plus grand sont en train de perdre le contexte écologique qui les maintient en vie en tant que langues fonctionnelles. | UN | ومن بين هذه اللغات يوجد نحو 500 2 لغة مهددة بالانقراض فوراً، وثمة عددٌ أكبر من هذا من اللغات التي أخذت تفقد سياقها الإيكولوجي الذي يبقيها لغاتٍ حية تؤدي وظائفها. |
Le témoignage de ces anciens combattants a été corroboré par plusieurs sources interrogées par le Groupe, qui ont toutes confirmé le mouvement de troupes du Rwanda vers la RDC : | UN | وقد أكد هذه الشهادة التي أدلى بها المقاتلون السابقون عددٌ من المصادر التي أجرى معها الفريق مقابلات وشهدت جميعا بتحرك القوات من رواندا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية على النحو التالي: |
plusieurs membres sont également des membres élus du conseil d'administration local (union parishad). | UN | ويشترك عددٌ منهن في مجالس الحكم المحلي على مستوى المحلة بوصفهن أعضاء منتخبات. |
L'importance de l'éducation a été mise en évidence par un certain nombre de conventions internationales, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لقد سلّط الضوءَ على أهمية التعليم عددٌ من الاتفاقيات الدولية، بما في ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Toutefois, cette habitude est en train de changer et les écoles secondaires comptent aujourd'hui un nombre croissant de jeunes filles mayas. | UN | غير أن هذه الممارسة أخذت تتغير تدريجياً. ويداوم حالياً على الدراسة في المدارس الثانوية عددٌ متزايد من بنات المايا. |
Il a été noté que certains États ne disposaient pas encore d'un nombre suffisant de traités à l'appui d'une telle coopération. | UN | ولُوحظ أنَّ بعض الدول ليس لديها بعدُ عددٌ كافٍ من المعاهدات التي من شأنها أنْ تدعم هذا النوع من التعاون. |
Les unités de santé familiale créées dans le cadre de ces mesures font progresser l'accès aux soins primaires et intéressent un nombre important de bénéficiaires dans toutes les régions du pays. | UN | وتنهض هذه السياسات عن طريق وحدات صحة الأسرة بالرعاية الصحية الأولية، وقد استفاد منها عددٌ كبير من السكان في شتى المناطق. |
Dans les rapports d'audit concernant les dépenses des projets, les vérificateurs indépendants avaient exprimé un nombre important de réserves. | UN | فقد ورد عددٌ كبير من التحفظات في تقارير مراجعة حسابات نفقات المشاريع المنفذة وطنيا التي قدمها مراجعو الحسابات المستقلون. |
Toutefois, si un nombre suffisant de fournisseurs ou d'entrepreneurs sont invités à participer à un appel d'offres restreint, un niveau équivalent de concurrence peut être garanti; la nature du secteur visé peut être telle que même le nombre de fournisseurs ou d'entrepreneurs invités à participer à une procédure de demande de prix garantira également une concurrence équivalente. | UN | لكن إذا دعي عددٌ كاف إلى المشاركة في مناقصة محدودة قد يُكفل عندئذ مستوى تنافس معادلٌ لهذا القدر الأقصى؛ بل إنَّ طبيعة السوق في حدّ ذاتها قد تجعل الأعدادَ المدعوة إلى المشاركة في طريقة طلب عروض الأسعار تكفل هي الأخرى مستوى تنافس معادلاً. |
La multiplication des programmes d'activité enregistrés, dans le cadre desquels peut être exécuté un nombre illimité d'activités de projets analogues, montre que le MDP est capable de promouvoir un développement durable dans les pays les moins avancés. | UN | ويشير تزايد عدد برامج الأنشطة المسجلة، التي يمكن أن يدار في إطار البرنامج الواحد منها عددٌ غير محدود من أنشطة المشاريع المتماثلة، إلى أن آلية التنمية النظيفة يمكن أن تنجح في تعزيز التنمية المستدامة في البلدان الأقل نمواً. |
79. un nombre inquiétant de réponses contiennent des mises en doute de la crédibilité des défenseurs concernés et un rejet de l'existence de tout rapport entre la violation présumée et des activités en faveur des droits de l'homme. | UN | 79- وشكك عددٌ مثيرٌ للقلق من الردود في مصداقية المدافعين المعنيين، وأنكرت الردود أية صلة بين الانتهاك المزعوم والعمل في مجال حقوق الإنسان. |
Selon le même avis, l'utilisation accrue de l'espace et l'arrivée de nouveaux acteurs, dont un nombre croissant représentait des intérêts commerciaux privés, pouvaient donner lieu à une augmentation de la demande de créneaux orbitaux et intensifier la concurrence et risquaient de ce fait de provoquer des frictions entre des acteurs concurrents. | UN | ورأى ذلك الوفد أن زيادة استخدام الفضاء الخارجي وظهور أطراف فاعلة جديدة يمثّل عددٌ متزايدٌ منها المصالحَ التجاريةَ الخاصة، من شأنهما أن يولّدا طلبا أكبر على المواقع المدارية المخصّصة ومزيدا من التنافس، مع احتمال التنازع بين الأطراف الفضائية المتنافسة. |
70. Du point de vue juridique, les Principes directeurs sont considérés comme un ensemble de normes par un nombre croissant d'États, d'organismes des Nations Unies ainsi que par des organisations régionales qui les appliquent en tant que tels. | UN | 70- والمبادئ التوجيهية، من الناحية المعيارية، قبلها عددٌ متزايد من الدول ووكالات الأمم المتحدة، فضلاً عن المنظمات الإقليمية، بوصفها مجموعة من المعايير ويجري تطبيقها على هذا الأساس. |
Ces programmes portent essentiellement sur la formation et le développement des compétences, le développement culturel et communautaire ainsi que sur l'équité entre les sexes dont un nombre important d'organisations non gouvernementales de femmes bénéficient. | UN | وتركز برامج العمل المجتمعي من أجل الإنعاش والتمكين بشكلٍ محددٍ على تطوير التدريب وتنمية المهارات، والتنمية الثقافية والمجتمعية، وعلى مشروعٍ قائم على أساس نوع الجنس يستفيد منه عددٌ كبيرٌ من المنظمات غير الحكومية النسائية. |
28. un nombre croissant de pays développés ont signalé une expansion de la culture de cannabis en intérieur, débouchant sur la production de produits très élaborés qui font du cannabis une substance potentiellement plus dangereuse. | UN | 28- وقد أبلغ عددٌ متزايد من البلدان المتقدمة النمو عن حدوث توسّع في زراعة القنَّب في الأماكن المغلقة، حيث تُنتج هذه الزراعة منتجات قنَّبية بالغة التطور، مما قد يحيل القنَّب إلى مادة أشدّ خطورةً. |
M. Castello (États-Unis d'Amérique) dit que le débat porte sur au moins trois idées, chacune étant soutenue par un nombre assez important de personnes. | UN | 22 - السيد كاستيلو (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن هناك ثلاثة مواقف على الأقل قيد المناقشة، ولكل منها عددٌ لا بأس به من المؤيدين. |
un nombre croissant d'États Membres ont déployé des efforts pour sensibiliser et mobiliser les hommes, les garçons, les adolescents et les jeunes adultes à la violence à l'égard des femmes (Australie, Bahreïn, Belgique, Chili, Espagne, Liban, Mexique, Norvège, Philippines, Portugal et Samoa). | UN | واضطلع عددٌ متزايد من الدول الأعضاء بجهود ترمي إلى توعية وحشد الرجال والفتيان والمراهقين والشباب بشأن مكافحة العنف ضد المرأة (إسبانيا، وأستراليا، والبحرين، والبرتغال، وبلجيكا، وساموا، وشيلي، والفلبين، ولبنان، والمكسيك، والنرويج). |
Cette situation a été confirmée par plusieurs ONG, en République de Corée tout comme au Japon, dont les données statistiques sur la sécurité alimentaire ne divergent que très légèrement. | UN | وأيد حقيقة هذا التردي عددٌ من المنظمات غير الحكومية، في جمهورية كوريا واليابان على حد سواء، مع فوارق ضئيلة وبسيطة في الإحصاءات المتعلقة بالأمن الغذائي. |
plusieurs membres du Comité ont participé aux séminaires et aux groupes de travail mis en place par le Conseil (voir par. 23, 24 et 45). | UN | وشارك عددٌ من أعضاء اللجنة في الحلقات الدراسية أو الأفرقة العاملة المنشأة بتكليف من المجلس (انظر الفقرات 23 و24 و45). |
Les dispositions de la Convention sont complétées par un certain nombre d'autres instruments internationaux. | UN | ويكمل أحكامَ الاتفاقية عددٌ من الصكوك الدولية الأخرى. |