:: 151 379 écoles en zones d'insécurité alimentaire seront dotées de nouvelles cantines; | UN | :: ستجهز 379 151 مدرسة في مناطق عدم الأمن الغذائي بمطاعم جديدة؛ |
La sécheresse actuelle et une plus grande insécurité alimentaire risquent d'intensifier ces problèmes. | UN | ومن المحتمل أن تتفاقم هذه المشاكل باستمرار الجفاف وازدياد عدم الأمن الغذائي. |
On estime que l'insécurité alimentaire dans le monde a augmenté de plus de 9 % pendant la crise, en particulier dans les pays les moins avancés où la crise a aussi provoqué une forte aggravation du chômage. | UN | ويقدَّر بأن عدم الأمن الغذائي العالمي قد زاد بأكثر من 9 في المائة خلال الأزمة الاقتصادية، لا سيما في أقل البلدان نمواً، حيث أحدثت الأزمة أيضاً زيادة هائلة في حجم البطالة. |
Pour les pays limitrophes, il s'agit d'une question de survie car ils font les frais de l'instabilité ou de l'insécurité dans les pays voisins. | UN | علما بأن البلدان المجاورة تفعل ذلك على سبيل البقاء، فهي التي تتحمل وطأة عدم الاستقرار أو عدم الأمن في الدول المجاورة. |
10. Les moyens de subsistance sont également menacés par la persistance au niveau mondial de la précarité alimentaire et de la pauvreté. | UN | 10- وتزداد تحديات الأسر المعيشية باستمرار عدم الأمن الغذائي والفقر في العالم. |
Toutefois, l'insécurité continue parfois de faire obstacle à la distribution de l'aide humanitaire. | UN | ومع ذلك، ففي إحدى الحالات أثر عدم الأمن على تقديم المساعدة الإنسانية. |
Ce secteur a été affaibli par l'insécurité et l'absence d'un cadre juridique pour les investissements dans le secteur privé. | UN | ومما أضعف من هذا القطاع عدم الأمن وعدم توفر الإطار القانوني اللازم للاستثمار في القطاع الخاص. |
Toutefois, l'insécurité et la terreur sont de réelles menaces à son développement continu. | UN | غير أن عدم الأمن وتهديد الإرهاب عائقان رئيسيان لاستمرار التنمية. |
Il a par ailleurs pris note des préoccupations des autorités gabonaises au sujet du phénomène de l'immigration clandestine et de ses répercussions sur l'insécurité. | UN | وأخذت أيضا علما بمشاعر القلق لدى السلطات الغابونية إزاء موضوع ظاهرة الهجرة السرية ومشاعر القلق لديها إزاء عدم الأمن. |
Cette situation créée l'insécurité par les actes criminelles que cela comporte. | UN | ومن شأن هذا الوضع أن يخلق عدم الأمن من خلال ما ينطوي عليه من أعمال إجرامية. |
En fait, elle engendre un climat d'insécurité et alimente la violence, la guerre et le terrorisme avec des capacités destructrices croissantes. | UN | وهي بدلا عن ذلك توجد مناخا من عدم الأمن يُغذي العنف والحرب والإرهاب بقدرات تدميرية متزايدة. |
La défaillance du système économique et social crée une extrême pauvreté qui engendre l'insécurité humaine. | UN | ويولد الانهيار الاقتصادي والاجتماعي فقرا مدقعا يسبب عدم الأمن للناس. |
Il n'y aura pas de sécurité pour les uns tant que les autres souffrent de l'insécurité. | UN | ولن يكون هناك أمن لفرد في الوقت الذي يُصاب فرد آخر بنكبة عدم الأمن. |
C'est une véritable tragédie qu'un cercle vicieux soit créé par les augmentations des dépenses en armements : tenter d'assurer la sécurité crée davantage d'insécurité. | UN | وإنه لأمر مأساوي حقا أن تُحدث زيادة نفقات التسلح حلقة مفرغة: محاولة معالجة الأمن تحدث مزيدا من عدم الأمن. |
Ces améliorations ne peuvent qu'engendrer un surcroît d'insécurité à l'échelle mondiale, car de plus en plus d'États sont pris pour cible. | UN | ولا يمكن لهذه التحسينات إلا أن تؤدي للمزيد من عدم الأمن الشامل، حيث أن هناك تزايدا في عدد الدول المستهدفة بدلا من تناقصها. |
L'insécurité reste un obstacle à la promotion de la société civile et des activités humanitaires en Afghanistan. | UN | وقال إن عدم الأمن يظل عقبة أمام تعزيز المجتمع المدني والأنشطة الإنسانية في أفغانستان. |
Au cours de la période considérée, le sentiment d'insécurité s'est accru, tout comme l'impression d'une aggravation de la violence. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، ظل إحساس الجمهور بتفاقم عدم الأمن واستفحال العنف الإجرامي يزداد. |
Si ces initiatives ont eu un effet positif jusqu'à un certain point, elles n'ont pas pu remédier aux causes profondes du climat général d'insécurité. | UN | وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام. |
Le Gouvernement a rappelé que les événements s'étaient produits pendant la période de transition vers la démocratie, caractérisée par un climat d'insécurité généralisée. | UN | وتسترعي الحكومة الانتباه إلى كون الأحداث قد وقعت خلال فترة الانتقال إلى الديمقراطية، التي كان يسودها بصفة أساسية انتشار مناخ عدم الأمن. |
De leur côté, les organismes humanitaires se sont trouvés coupés des régions atteintes par la guerre à cause de l'insécurité qui y règne. | UN | وتعذر في المقابل على منظمات المعونة الوصول إلى المناطق المتأثرة بالقتال بسبب عدم الأمن. |
10. Les moyens de subsistance sont également menacés par la persistance au niveau mondial de la précarité alimentaire et de la pauvreté. | UN | 10- وتزداد تحديات الأسر المعيشية باستمرار عدم الأمن الغذائي والفقر في العالم. |