ويكيبيديا

    "عدم قدرته" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son incapacité
        
    • ne pas pouvoir
        
    • l'incapacité
        
    • l'impossibilité
        
    • incapable
        
    • ne peut pas
        
    • il n'a pas pu
        
    • ne peuvent trouver
        
    • qu'il ne permettait pas
        
    • parce qu'il ne pouvait pas
        
    son incapacité depuis maintenant 13 ans à entamer toute négociation est d'autant plus inacceptable. UN لذا فإن عدم قدرته على إجراء أي مفاوضات على مدى الثلاث عشرة سنة الماضية يصبح أمراً أشد استهجاناً.
    Deuxièmement, le Conseil de sécurité a échoué en raison de son incapacité à assurer le suivi de l'application de ses résolutions et à réagir face aux violations desdites résolutions. UN ثم فشل مجلس الأمن ثانيا بسبب عدم قدرته على متابعة تنفيذ القرارات التي اتخذها فعلا والتصدي لانتهاكاتها.
    Plusieurs pays ont déclaré ne pas pouvoir contrôler ou réglementer des exportations de ce genre faute de directives plus claires quant à la définition des articles de luxe. UN وأشار عدد من البلدان إلى عدم قدرته على مراقبة أو تنظيم هذه الصادرات في غياب توجيهات أوضح بشأن ما يشكل الأصناف الكمالية.
    Le signe le plus sûr qu'un système de traçage a échoué est en fait l'incapacité de fournir des informations exactes dans les délais voulus. UN وبالفعل، فإن علامة فشل أي نظام للتعقب هي عدم قدرته على تقديم معلومات دقيقة في الوقت المناسب.
    Si le personnel du Haut Commissariat a librement accès à la région, l’impossibilité d’y établir une présence permanente continue d’entraver les activités de surveillance. UN وهكذا، فإنه بالرغم من أن مكتب المفوض السامي يحظى بإمكانية الوصول إلى اﻹقليم دون عراقيل، فإن عدم قدرته على إقامة وجود دائم في المنطقة يعوق مواصلة أنشطة الرصد.
    incapable de jouer un rôle constructif dans le processus de transition, le système bancaire dans maints pays d'Europe du Sud-Est est en fait aujourd'hui un important obstacle au progrès. UN ويعتبر النظام المصرفي، بسبب عدم قدرته على القيام بدور بنﱠاء في العملية الانتقالية، أحد المعوقات اﻷساسية للتقدم في كثير من بلدان جنوب شرق أوروبا.
    La requérante a affirmé que son incapacité de reprendre ses activités résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويدعي المطالب أن عدم قدرته على استئناف أعماله التجارية يعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le principal inconvénient du centre réside dans son incapacité à offrir à ses clientes un logement à temps complet. Niveau d'instruction UN والعيب الرئيسي الذي يعاني منه المركز هو عدم قدرته على التعامل مع الحاجة الموجودة إلى إيواء العملاء على أساس التفرغ.
    La plupart des événements récents ont montré son incapacité à prendre les mesures efficaces nécessaires pour arrêter les actes d'agression et mettre fin à l'occupation. UN لقد أثبتت الأحداث الأخيرة عدم قدرته على اتخاذ الإجراءات الفورية المناسبة والفعالة لضمان وقف العدوان وإزالة الاحتلال.
    La détermination avec laquelle le Conseil avait réagi devant l'emploi d'armes chimiques en Syrie était en contradiction totale avec son incapacité à progresser sur les autres questions clefs concernant ce pays. UN ويتناقض بشكل صارخ الحسم الذي تصرف به المجلس فيما يتعلق باستخدام الأسلحة الكيميائية في الجمهورية العربية السورية مع عدم قدرته على إحراز تقدم بشأن المسائل الرئيسية الأخرى هناك.
    L'autorité du Conseil de sécurité souffre cependant de son incapacité à remédier à des problèmes internationaux graves. UN إلا أن سلطة مجلس الأمن يقوضها عدم قدرته على معالجة بعض القضايا الدولية الخطيرة.
    La menace la plus grave posée à la crédibilité du Conseil reste son incapacité à régler des conflits prolongés, comme c'est le cas en Palestine et dans le Sahara occidental. UN وأكثر خطر يهدد مصداقية المجلس عدم قدرته على حل الصراعات المزمنة، كما في فلسطين والصحراء الغربية.
    Il a menti sur le fait de ne pas pouvoir utiliser sa Perturbation plus d'une fois. Open Subtitles لقد كان يكذب حول عدم قدرته على استخدام اضطرابه أكثر من مرة
    Ou de ne pas pouvoir respirer. Open Subtitles أجل، لكنه سيموت أولاً بسبب عدم قدرته على التنفس.
    Elle n'a pas non plus droit à une pension d'invalidité ou de soutien de famille alors que son mari est dans l'incapacité de travailler. UN ولا حق لها أيضا في الحصول على معاش العجز أو رعاية الأسرة استناداً إلى عدم قدرته على العمل.
    C’est le niveau de revenu et la preuve de l’incapacité à intégrer le marché du travail qui ouvrent droit aux allocations de soutien de revenu . UN وتتحدد صلاحية الفرد أو الأسرة للحصول على هذه المزايا بحسب دخله وبإثبات عدم قدرته على دخول سوق العمل.
    En ce qui concerne le grief de l'auteur relatif à l'impossibilité de devenir ministre ou premier ministre, l'État partie considère que l'auteur ne démontre pas avoir eu véritablement l'intention d'être candidat à ces postes et en avoir été empêché. UN وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن عدم قدرته على أن يصبح رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ينوي فعلا الترشح لهذه المناصب وحرم من القيام بذلك.
    En ce qui concerne le grief de l'auteur relatif à l'impossibilité de devenir ministre ou premier ministre, l'État partie considère que l'auteur ne démontre pas avoir eu véritablement l'intention d'être candidat à ces postes et en avoir été empêché. UN وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن عدم قدرته على أن يصبح رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ينوي فعلا الترشح لهذه المناصب وحرم من القيام بذلك.
    Remplacement des membres du Bureau Si l'un des membres du Bureau de la Commission cesse d'être membre de la Commission ou se déclare incapable de continuer d'en exercer les fonctions, ou n'est plus en mesure d'être membre du Bureau pour toute autre raison, un nouveau membre est élu pour le reste du mandat. UN في حالة انتهاء عضوية أحد أعضاء مكتب اللجنة، أو إعلانه عن عدم قدرته على الاستمرار في العمل كعضو في اللجنة، أو عجزه عن العمل كأحد أعضاء المكتب ﻷي سبب من اﻷسباب، ينتخب عضو جديد في المكتب لما تبقى من فترة ولاية سلفه.
    Toutefois, il dit qu'il n'est pas en mesure de s'assurer les services d'un avocat azerbaïdjanais et qu'il ne peut pas se rendre en Azerbaïdjan. UN ولكنه يدعي عدم قدرته على الاحتفاظ بمحام أذربيجاني، ولا يمكنه السفر إلى أذربيجان.
    Si ce membre n'a toujours pas versé sa contribution dans les deux mois qui suivent cette demande, il est prié d'indiquer les raisons pour lesquelles il n'a pas pu en effectuer le paiement. UN فإذا لم يدفع هذا العضو اشتراكه في غضون شهرين بعد هذا الطلب، يُطلب من ذلك العضو أن يذكر أسباب عدم قدرته على الدفع.
    7) Les handicapés physiques ou les personnes dont le revenu a baissé au point de ne plus leur permettre de répondre aux besoins de leur femme et de leurs enfants et dont il est établi qu'ils ne peuvent trouver une source de revenus complémentaire; UN العاجز مادياً وهو من قل دخله هو وعائلته التي يعولها من زوجة وأبناء أن يثبت عدم قدرته على القيام بعمل آخر لزيادة دخله؛
    Les limites du Protocole II initial étaient déjà évidentes au début des années 90 parce qu'il ne permettait pas de répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par l'emploi massif de mines terrestres antipersonnel. UN فقد ظهرت مواطن قصوره بشكل واضح في بداية التسعينيات بسبب عدم قدرته على تبديد المخاوف الإنسانية الناجمة عن استخدام مكثف للألغام المضادة للأفراد.
    Il prétend que, le 14 février 2007, il a demandé au tribunal de la ville de Bezhetsk de lui remettre gracieusement des copies du dossier, parce qu'il ne pouvait pas payer. UN ويدعي أنه قدم بتاريخ 14 شباط/فبراير 2007، طلباً إلى محكمة مدينة بجتسك للحصول على نسخ من مستندات المحكمة دون مقابل مشيراً إلى عدم قدرته على دفع الرسوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد