"عضد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي
لا توجد ترجمات سياقية.
Pourtant les Sahraouis ne perdent pas courage et font de leur mieux pour survivre dans des conditions extrêmes. | UN | بيد أن هذا لم يفت في عضد الصحراويين وهــم يبذلـون كـل ما في وسعهم مـن أجل البقاء فــي ظــروف بالغـة القسـاوة. |
À court terme, les stocks stratégiques devront être constitués à Mogadiscio pour que la force soit plus robuste et puisse survivre. | UN | ويتعين على المدى القصير إنشاء مخزونات احتياطية في مقديشو لشد عضد القوة وتعزيز قدرتها على البقاء. |
Les envois de fonds contribuent à réduire la pauvreté en apportant un revenu supplémentaire à des ménages pauvres, et ils peuvent autonomiser les femmes qui reçoivent ces fonds et décident de leur utilisation. | UN | وتساعد هذه التحويلات على الحد من الفقر عن طريق توفير دخل إضافي للأسر المعيشية الفقيرة ويمكن أن تشد من عضد النساء اللواتي يتلقينها لكي تقررن كيفية إنفاقها. |
La faim tue les femmes et les enfants. Le VIH/sida, la tuberculose et le paludisme déciment des pays et des générations. | UN | والجوع يحصد أرواح النساء والأطفال، بينما يفت فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والدرن والملاريا في عضد بلدان وأجيال. |
L'arrestation de Salameh était un nouveau coup porté à la capacité opérationnelle du Hamas à un moment où l'on parlait de profondes divisions au sein du mouvement. | UN | وكان اعتقال سلامة بمثابة ضربة أخرى فتت في عضد قدرة حماس على القيام بعمليات في وقت تتحدث فيه التقارير عن وجود انقسامات عميقة في الحركة. |
Sans se décourager, le Ministère a opté pour une solution consistant à utiliser essentiellement les ressources disponibles sur le plan intérieur pour atteindre l'objectif fixé dans le cinquième plan. | UN | غير أن ذلك لم يفت من عضد الوزارة التي آثرت أن تستخدم ما هو متاح محلياً للوفاء بهذا الهدف من أهداف خطة التنمية الخامسة. |
Pris ensemble avec les rapports et les comptabilités, ces indicateurs sont censés constituer à terme les éléments essentiels de la documentation dans ce domaine. | UN | ومع مرور الزمن، سوف تشكّل المؤشرات، إلى جانب التقارير والحسابات، عضد جهود التوثيق في هذا المجال. |
Les institutions autochtones qui s'acquittent fort bien de ces tâches sont souvent fragilisées par la croissance démographique, l'immixtion de tiers et les interventions étatiques. | UN | وفي كثير من الأحيان يفت النمو السكاني والتعدي من الدخلاء والتدخلات الحكومية في عضد مؤسسات الشعوب الأصلية التي تؤدي تلك الأدوار بنجاح. |
Le regain de violence n'a cependant pas entamé la détermination de la Commission. | UN | غير أن تصاعد أعمال العنف لم تفت في عضد اللجنة. |
Le Conseil s'est montré peu désireux de contraindre Israël à appliquer les résolutions pertinentes, ce qui dans un sens a donné à ce dernier l'audace de poursuivre ses politiques. | UN | فقد أبدى المجلس قدرا ضئيلا من الاهتمام في إلزام إسرائيل على تنفيذ القرارات ذات الصلة وهو موقف يمكن القول إنه شد من عضد إسرائيل في متابعة سياساتها. |
Cela a permis de consolider davantage l'appui de l'ONU au pays, en renforçant la cohérence et l'efficacité de ses opérations. | UN | وزاد ذلك من تعزيز الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لهذا البلد، مما عضد تماسك عملياتها وفعاليتها. |
Et mon humérus est en titane de là à là. C'est plutôt cool. | Open Subtitles | ولديّ عضد تيتانيوم من هنا إلى هنا، أنه رائع حقًا. |
Il lui aurait suffit de mordre très fort pour briser les dents, les organismes se seraient combinés et multipliés, et auraient été libérés dans l'atmosphère. | Open Subtitles | ان عضد عليهم بقوه فالفيرس سوف يتكاثر وينتشر وينتشر فى الهواء الجوى |
Le bras de la nôtre a été coupé par le col de l'humérus. | Open Subtitles | ذراع ضحيتنا قٌطِعت من خلال عظم عضد الجسم |
L'Inde appuie le projet de déclaration car celui-ci, en traduisant l'opinion quasi unanime de la communauté internationale, à savoir que le comportement d'Israël est une grave violation des normes du comportement international, renforcera l'action du Conseil de sécurité. | UN | وهي تؤيد مشروع البيان الذي سيشد عضد مجلس اﻷمن بما يمثله من شبه إجماع رأي المجتمع الدولي على أن أعمال إسرائيل تشكل انتهاكا خطيرا لمعايير السلوك الدولي. |
Le niveau élevé des loyers et la cherté générale de la vie frappent en premier lieu les couches les plus vulnérables de la population sur le plan social, c'est-à-dire les chômeurs et les retraités qui reçoivent des allocations de misère. | UN | كذلك، فإن ارتفاع إيجارات المساكن وتكاليف المعيشة يفت بشدة في عضد الطبقات رقيقة الحال اجتماعيا، أي العاطلين والمتقاعدين الذي يتقاضون استحقاقات هزيلة. |
Leurs activités criminelles leur avaient apporté richesse, influence et pouvoir, qu'ils utilisaient sans scrupules pour entamer et miner l'autorité légitime, menaçant ainsi la société civile et contaminant ses institutions à tous les niveaux. | UN | كما أن أعمالهم الاجرامية قد زودتهم بأسباب الثروة والنفوذ والقوة، التي استغلوها دون وازع من ضمير لتفتيت عضد السلطة الشرعية وتقويضها، وبذلك يتهدد بنيان المجتمع المدني ويفسد مؤسساته على كافة المستويات. |
Le Swaziland s'est particulièrement réjoui de l'évolution positive vers un règlement durable en Angola, résultant largement des efforts de notre Envoyé spécial des Nations Unies. | UN | لقد شد من عضد سوازيلند كثيرا التطورات الهادفة إلى التوصل إلى تسوية يقدر لها الدوام في أنغولا. ويرجع أكبر الفضل في ذلك إلى الجهود التــي بذلها المبعوث الخاص لﻷمم المتحدة. |
Selon M Moussa, les opérations militaires menées par l'Union africaine avaient malmené l'Armée de résistance du Seigneur et l'avaient réduite à avoir recours à des tactiques de survie. | UN | وفيما يتعلق بجيش الرب للمقاومة، قال إن العمليات العسكرية التي نفذها الاتحاد الأفريقي قد أدت إلى فت عضد جيش الرب للمقاومة وحصرت قدراته في اتباع تكتيكات يريد بها البقاء. |
La meilleure manière de rendre hommage à la mémoire de Zoran Djindjic sera de poursuivre la tâche qu'il avait entreprise afin d'obtenir le progrès et la stabilité dans la région ainsi que son intégration dans le courant européen, et de démontrer de cette manière que des attaques de ce type ne peuvent pas renverser la démocratie. | UN | وأفضل طريقة لإحياء ذكراه هي مواصلة العمل الذي شرع فيه لتحقيق التقدم والاستقرار في المنطقة وإدماجها في إطار أوروبا، والبرهنة بذلك على أنه ليس من شأن هذه الهجمات أن تفت في عضد الديمقراطية. |