ويكيبيديا

    "على إعادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la
        
    • sur la
        
    • à rétablir
        
    • à se
        
    • à restaurer
        
    • à nouveau
        
    • à restituer
        
    • à une
        
    • à remettre
        
    • de rétablir
        
    • le rétablissement de
        
    • au retour
        
    • au rétablissement
        
    • le retour
        
    • à reprendre
        
    Des équipes de réhabilitation travaillant à la réinsertion et à l'inclusion sociale; UN أفرقة لتقديم خدمات إعادة التأهيل تعمل على إعادة الإدماج والاندماج الاجتماعي؛
    Il faudrait accorder la priorité à la réadaptation en milieu familial ou communautaire plutôt qu'au placement en institution. UN وينبغي التركيز على إعادة التأهيل المرتكزة على اﻷسرة والمجتمع المحلي، لا على ايداعهم في المؤسسات الاصلاحية.
    Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. UN وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة.
    L'assistance aux victimes a été centrée sur la réadaptation et la réinsertion. UN كما ركزت المساعدة المقدمة إلى الضحايا على إعادة التأهيل وإعادة الإدماج.
    Il faut insister davantage sur la révision des priorités et le redéploiement des ressources. UN وهناك حاجة لزيادة التأكيد على إعادة تحديد الأولويات وإعادة توزيع الموارد.
    Des soldats postés dans l'établissement ont aidé les agents à rétablir le calme. UN وساعد الجنود المعسكرون في المؤسسة موظفي السجن على إعادة الهدوء إلى نصابه.
    Elle estime, en particulier, que le système d'accumulation linéaire envisagé pourrait encourager les membres à chercher à se faire réélire et avoir ainsi des conséquences néfastes pour la rotation des juges. UN وخاصة، أنها ترى أن النظام التراكمي الخطي المقترح سيشجع أعضاء المحكمة على إعادة الترشح للانتخاب، الأمر الذي قد تكون له عواقب سلبية على تداول العضوية في المحكمة.
    En vue de traduire dans les faits cette ambition, nous donnons la priorité absolue à la reconsolidation de l'unité nationale. UN ولكي نجسد هذه الرؤية في واقع عملي، فإننــا نعمل على إعادة توطيد وحدتنا الوطنية بوصفهــــا اﻷولوية رقم واحد.
    Par ailleurs, les anciens propriétaires de Hruby Rohozec se sont laissé persuader de retirer leur consentement relatif à la restitution des terres. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم إقناع ملاك الأرض السابقين بسحب موافقتهم على إعادة الأرض التي سبق أن منحوها.
    Nous devrons tout faire, par conséquent, pour ramener le Cambodge et l'ONU à la table des négociations le plus tôt possible. UN ومن ثـم ينبغي أن نركز جهودنا على إعادة كمبوديا والأمم المتحدة إلى طاولة المفاوضات في أسرع فرصة ممكنة.
    Nous continuerons d'apporter notre appui au processus de démocratisation, notamment en participant à la reconstruction du pays. UN وسنواصل أيضا كفالة دعم عملية نشر الديمقراطية من خلال المساعدة على إعادة إعمار ذلك البلد.
    Cela devrait améliorer les caractéristiques physicobiologiques de la couche superficielle rétablie et, par làmême, aider à la remise en végétation. UN وينتظر أن يحسن ذلك الخصائص الفيزيائية والأحيائية للطبقة السطحية المستصلحة وبالتالي المساعدة على إعادة الغطاء النباتي.
    Depuis 2002, l'Allemagne a consacré environ 70 millions d'euros à la reconstitution de la police afghane. UN وقد أنفقت ألمانيا منذ عام 2002 ما يقارب 70 مليون يورو على إعادة تكوين الشرطة الأفغانية.
    Le Zimbabwe est un exemple flagrant d'échec d'une réforme agraire basée sur la redistribution des terres. UN وثمة نموذج مشهود فيما يختص بفشل الإصلاح الزراعي القائم على إعادة توزيع الأراضي، هو نموذج زمبابوي.
    L'UNARDOL a conseillé dans ce contexte au Gouvernement de mettre l'accent sur la réorganisation des institutions et la mise en valeur des ressources humaines afin de disposer des moyens nécessaires à la reconstruction matérielle. UN وفي هذا الصدد، قدم البرنامج المشورة إلى الحكومة، في إطار أعمال التعمير، فيما يتصل بضرورة التشديد على إعادة تأهيل المؤسسات وتنمية الموارد البشرية، بغية دعم تنفيذ أعمال التعمير على الصعيد المادي.
    L'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants a entrepris, en collaboration avec le Gouvernement ougandais, une étude pilote de caractère pratique sur la réinsertion des prisonniers. UN بدأ المعهد بالتعاون مع حكومة أوغندا، دراسة تجريبية ذات منحى عملي تركز على إعادة تأهيل السجناء.
    Observations de la délégation cubaine sur la restructuration UN تعليقات من وفد كوبا على إعادة تشكيل اﻷمانة العامة
    Partant de nos anciennes traditions, nous travaillons à rétablir la pratique de la Trêve olympique. UN واستنادا إلى تقاليدنا التليدة، فإننا نعمل على إعادة إرساء ممارسة الهدنة الأوليمبية.
    Des mesures devraient être prises pour aider ces personnes à se réinsérer dans la société et à réaliser leur droit à des moyens de subsistance durables. UN وينبغي اتخاذ تدابير لمساعدة هذه الفئة من الناس على إعادة الاندماج في المجتمع وإعمال حقها في الحصول على أسباب العيش المستدامة.
    Le déploiement de la MICIVIH a constitué une importante mesure dans notre effort commun visant à restaurer la démocratie en Haïti. UN وكان وزع البعثة خطوة هامة في جهدنا المشترك للمساعدة على إعادة الديمقراطية الى هايتي.
    Ils ont aussi décidé de convoquer à nouveau la Commission mixte République démocratique du Congo-Angola à Luanda. UN كما اتفقا على إعادة عقد اجتماعات اللجنة المختلطة الثنائية بين أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في لواندا.
    M. Vorontsov a assuré ses interlocuteurs koweïtiens que le Secrétaire général n'épargnait aucun effort pour engager instamment l'Iraq à restituer les articles prioritaires. UN وأكد السيد فورونتسوف لمحدثيه الذين التقى بهم في الكويت أن الأمين العام يبذل قصارى جهده لحث العراق على إعادة الممتلكات ذات الأولوية.
    En outre, les victimes ont droit à une aide à la reconversion professionnelle ou à la recherche d'emploi, financée par l'État. UN وإضافة إلى ذلك، يحق للضحايا الحصول على إعادة تدريب مهني ومساعدة في البحث عن وظيفة، وذلك على نفقة الدولة.
    Le Tribunal spécial aidera aussi la Sierra Leone à remettre sur pied ses institutions juridiques et à donner à l'état de droit une assise plus solide. UN كما ستساعد المحكمة الخاصة سيراليون على إعادة بناء مؤسساتها القانونية الوطنية وإعادة إرساء أساس متين لسيادة القانون.
    Nous n'avons donc eu aucune difficulté à approuver l'idée de rétablir ce comité spécial cette année. UN ولذلك، لم نجد أية صعوبة في الموافقة على إعادة إنشاء هذه اللجنة المخصصة هذا العام.
    le rétablissement de la sécurité et la promotion de la reconstruction de l'Iraq sont des questions prioritaires. UN وتظل إعادة الأمن إلى ربوع العراق والتشجيع على إعادة إعماره من الأولويات في جدول أعمالنا.
    Aussi, voudrions-nous demander aux parties en conflit de transcender leurs divergences pour oeuvrer au retour d'une paix juste et durable. UN ولذلك نود أن نطلب من أطراف الصراع أن تتجاوز خلافاتها وأن تعمل على إعادة العدل والسلم الدائم.
    Dans les débats que nous avons eus depuis le début de cette session, je n'ai pas entendu une seule objection au rétablissement de ce comité spécial. UN إنني، فيما أجريناه هذا العام من مناقشات، لم أسمع اعتراضاً واحداً على إعادة إنشاء هذه اللجنة المخصصة.
    Pour terminer, l'Éthiopie croit fermement que la coopération concernant le retour des biens culturels devrait être une question d'éthique. UN وفي الختام، تؤمن إثيوبيا على نحو راسخ بأن التعاون على إعادة الممتلكات الثقافية ينبغي أن يكون مسألة أخلاقية.
    Des professionnels les aident à reprendre contact avec leur famille et à trouver un emploi. UN ويساعد الأخصائيون في المراكز المحلية هؤلاء الأشخاص على إعادة الاتصال بأسرهم والحصول على عمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد