ويكيبيديا

    "على الأفراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • aux personnes
        
    • aux individus
        
    • sur les individus
        
    • les personnes
        
    • aux particuliers
        
    • pour les individus
        
    • à des personnes
        
    • au personnel
        
    • des individus
        
    • les particuliers
        
    • individuelles
        
    • à des particuliers
        
    • le personnel
        
    • du personnel
        
    • à l'égard des personnes
        
    La charge d'assurer une consultation et une participation appropriées incombait aux gouvernements et non aux personnes ou aux entreprises privées. UN وأضاف أن الواجب المتمثل في كفالة التشاور والمشاركة الملائمين يقع على عاتق الحكومات وليس على الأفراد أو المؤسسات.
    Outre ses conséquences directes pour la santé, le paludisme impose des contraintes sociales et économiques importantes aux personnes, aux ménages et, de fait, aux communautés dans leur ensemble. UN وبالإضافة إلى تأثيرها المباشر على الصحة، تلقي الملاريا أعباء اجتماعية واقتصادية على الأفراد والأسر بل والمجتمعات عموما.
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    L'analphabétisme a diverses incidences sur les individus, les sociétés et les pays en général. UN وللأمية تداعيات متعددة الجوانب على الأفراد والمجتمعات والبلدان بشكل عام.
    Les certificats de contrôle de sécurité ne concernent que les personnes de plus de 18 ans. UN وشهادات التصريح الأمني لا تنطبق إلا على الأفراد الذين تجاوزوا سن 18 عاماً.
    Dans le cadre du système juridique allemand, il appartient aux particuliers eux-mêmes de porter plainte en cas de violation de leurs droits. UN وإن النظام القانوني الألماني يملي, من حيث المبدأ، على الأفراد أن يقدموا بأنفسهم الادعاء بحدوث أي انتهاك لحقوقهم.
    Les coûts et les charges associés aux interventions dans ce domaine sont élevés aussi bien pour les individus que pour les systèmes de santé et, si rien n'est fait, pourraient devenir bientôt trop onéreux. UN وتكلفة التدخل وأعباؤه ثقيلة على الأفراد والنظم الصحية معاً، وإذا تُركت على حالها فسرعان ما ستصبح فوق الاحتمال.
    Le Forum de Doha a mis en avant le concept d'engagement à l'action, lequel s'applique aussi aux personnes physiques. UN وقد عزز منتدى الدوحة مفهوم الالتزام بالعمل، وهو مفهوم يسري أيضاً على الأفراد.
    Elle a signifié toutes les citations à comparaître et autres documents écrits du Tribunal aux personnes résidant sur le territoire serbe. UN :: وُزعت جميع أوامر الحضور وغيرها من المستندات الخطية الصادرة عن المحكمة على الأفراد المقيمين في أراضي جمهورية صربيا.
    Les renseignements ont été envoyés par courrier postal et électronique aux personnes concernées à leurs adresses dans leurs pays respectifs, qui ont également été communiquées aux organismes nationaux et internationaux d'astronomie. UN وقد تم أيضا توفير العناوين المستخدمة لتوزيع المعلومات بالبريد العادي والبريد الالكتروني على الأفراد المتقدمين بطلبات في بلدانهم، للمنظمات الفلكية الوطنية والدولية من أجل نشر المعلومات العلمية.
    Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. UN وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم.
    Ceci s'appliquerait par exemple aux individus qui font entrer clandestinement des membres d'une famille ou aux organisations caritatives qui facilitent la circulation des demandeurs d'asile. UN ويسري ذلك على الأفراد الذين يهربون أفراد الأسرة، على سبيل المثال، أو المنظمات الخيرية التي تساعد حركة تنقل ملتمسي لجوء.
    Le Samoa devrait promulguer une loi sur la liberté de l'information pour rendre accessibles les informations sur l'utilisation des fonds publics et sur les décisions susceptibles de porter préjudice aux individus. UN وينبغي أن تصدر ساموا تشريعاً يتعلق بحرية الإعلام لإتاحة الاطلاع على ما لدى الحكومة من معلومات عن استخدام الأموال العامة وعن القرارات التي تؤثر بصورة سلبية على الأفراد.
    De même, le trafic mondial de drogues continue à avoir des effets dévastateurs sur les individus, les familles et les communautés du monde entier. UN وبالمثل، فإن الاتجار العالمي بالمخدرات ما زالت له آثار مدمرة على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية في جميع أنحاء العالم.
    Les mines terrestres, et plus particulièrement les mines terrestres antipersonnel, ont des effets terriblement destructeurs sur les individus et les collectivités du monde entier. UN فالألغام البرية، وخاصة الألغام المضادة للأفراد، لها آثار مدمِّرة بشكل مرعب على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Les mines terrestres, et plus particulièrement les mines terrestres antipersonnel, ont des effets terriblement destructeurs sur les individus et les collectivités du monde entier. UN فالألغام البرية، وخاصة الألغام المضادة للأفراد، لها آثار مدمِّرة بشكل مرعب على الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم.
    Les autres ont été élucidés et les personnes disparues retrouvées. UN وسوّيت بقية القضايا بالعثور على الأفراد المفقودين.
    Fournir des programmes éducatifs sur les causes profondes et sur les effets de la violence sur les personnes et les familles, en insistant sur la protection; UN توفير البرامج التثقيفية بشأن الأسباب الجذرية، والآثار الناجمة على الأفراد والأسر، مع التركيز على الحماية؛
    Dans son Observation générale no 2, il a expliqué que la Convention impose des obligations aux États parties et non aux particuliers. UN وأوضحت اللجنة في تعليقها العام رقم 2 أن الاتفاقية تفرض التزامات على الدول الأطراف، لا على الأفراد.
    35. Même lorsque les migrations ont des effets positifs pour les individus, elles peuvent avoir des effets contraires dans les pays d'origine. UN 35- وحتى إن كانت الهجرة تحدث آثاراً إيجابية على الأفراد فإنها تؤدي إلى آثار عكسية على البلدان الأصلية للمهاجرين.
    La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. UN وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال.
    Le Code pénal militaire s'appliquait au personnel militaire coréen qui commettait des infractions en dehors du territoire national. UN وينطبق القانون الجنائي العسكري لجمهورية كوريا على الأفراد العسكريين لجمهورية كوريا الذين يرتكبون جرائم خارج إقليمها.
    Il apparaît par ailleurs de plus en plus nécessaire de considérer aussi les sanctions qui peuvent être imposées à des individus. UN ونتيجة لذلك، هناك وعي متزايد بضرورة أن تفرض العقوبات أيضاً على الأفراد المتورطين في القضايا المتعلقة بالكارتلات.
    Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. UN على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية.
    Si, à ce niveau là aussi, la sphère religieuse est séparée de l'action politique, il en ressort également de grands bénéfices pour les personnes individuelles et pour les communautés. UN وإذا تم، على هذا المستوى أيضا، إبقاء النطاق الديني منفصلا عن العمل السياسي، فسيعود ذلك، حينئذ، بمنافع جمة على الأفراد والمجتمعات.
    Il est interdit à des particuliers de fabriquer, importer, détenir ou porter : UN يحظر على الأفراد صنع، واستيراد، واحتياز، وحمل:
    le personnel sera encouragé à suivre des programmes intégrés d'enseignement à distance, ainsi que des cours de langue. UN وينصب التركيز على الأفراد الذين يباشرون برامج التعلم من بعد المتكاملة فضلا عن دروس اللغة.
    Les membres du personnel sont par ailleurs tenus de signer des attestations à cet effet. UN إضافة إلى ذلك، يتعين على الأفراد أن يوقعوا على إقرارات بهذا المعنى.
    L'article 12 définit les modalités d'application du Code pénal à l'égard des personnes qui commettent des infractions hors des frontières de l'Ouzbékistan. UN وتطبَّق المادة 12 من القانون الجنائي على الأفراد الذين ارتكبوا جرائم خارج حدود أوزبكستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد