ويكيبيديا

    "على الاقتصادات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les économies
        
    • sur les pays
        
    • pour les économies
        
    • aux économies
        
    • des économies
        
    • pour les pays
        
    • sur l'économie des pays
        
    • à l'économie
        
    • par la suite frapper les économies
        
    • pour l'économie de pays
        
    90. Les conséquences du conflit et de la sécheresse sur les économies déjà affaiblies de la corne de l'Afrique ont accru le nombre de ceux qui vivent dans le dénuement le plus extrême. UN ٠٩ ـ وأدت آثار النزاع والجفاف على الاقتصادات الضعيفة أصلا للقرن اﻷفريقي الى زيادة عدد الذين يعيشون في فقر مدقع.
    90. Les conséquences du conflit et de la sécheresse sur les économies déjà affaiblies de la corne de l'Afrique ont accru le nombre de ceux qui vivent dans le dénuement le plus extrême. UN ٠٩ ـ وأدت آثار النزاع والجفاف على الاقتصادات الضعيفة أصلا للقرن اﻷفريقي الى زيادة عدد الذين يعيشون في فقر مدقع.
    La crise économique et financière a eu des effets extrêmement négatifs sur les économies africaines, augmentant la pauvreté et le chômage sur le continent et annulant les progrès que les pays africains avaient réalisés ces dernières années. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية تركت آثارا سلبية هائلة على الاقتصادات الأفريقية، مما زاد من مستوى الفقر والبطالة في القارة وعكس مسار التقدم الذي حققته البلدان الأفريقية في السنوات الأخيرة.
    Les effets sur les pays émergents d’un repli aussi marqué dans les pays développés se feraient sentir par le biais de variations des flux commerciaux et financiers au niveau international. UN ويترك هذا الانكماش الحاد في الاقتصادات المتقدمة النمو أثره على الاقتصادات الناشئة من خلال التغييرات الطارئة على التجارة وتدفق رؤوس اﻷموال على الصعيد الدولي.
    Cela est particulièrement vrai pour les économies agricoles de l'Afrique subsaharienne et des pays les moins avancés (PMA), où la majorité de la population pratique souvent l'agriculture de subsistance. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على الاقتصادات القائمة على الزراعة في أفريقيا جنوب الصحراء وعلى أقل البلدان نموا، حيث تشتغل غالبية السكان في كثير من الأحيان بالزراعة الكفافية.
    De plus, les effets de la crise financière mondiale sur les économies locales ont eu une incidence sur la rentabilité et la qualité du portefeuille de nombreux prestataires de services financiers dans le monde. UN إضافة إلى ذلك، فإن أثر الأزمة المالية العالمية على الاقتصادات المحلية يؤثر على كل من الربحية ونوعية الحافظة لدى العديد من مقدمي الخدمات المالية على الصعيد العالمي.
    :: La crise financière mondiale et ses répercussions sur les économies arabes; UN :: الأزمة المالية العالمية وتداعياتها على الاقتصادات العربية،
    La délégation nigériane partage les inquiétudes exprimées au sujet des effets négatifs de la mondialisation sur les économies en développement en Afrique. UN ويشاطـر الوفد النيجيري مشاعـر القلق المعرب عنها بشأن الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات النامية في أفريقيا.
    M. Gunawardena a fait observer que le respect des dispositions du Protocole de Montréal faisait peser un lourd fardeau sur les économies nationales, en particulier celles des pays en développement. UN ولاحظ أن الامتثال لبروتوكول مونتريال يفرض عبئاً ثقيلاً على الاقتصادات الوطنية، وعلى الأخص، اقتصادات البلدان النامية.
    L'heure est aussi venue d'élaborer un nouveau consensus sur le développement, qui serait axé sur les populations et non sur les économies. UN كما آن الأوان لبلورة توافق جديد في الآراء عن التنمية يكون التركيز فيه على الناس لا على الاقتصادات.
    La chute des prix de l'acier et le recul très net des prix du coton ont eu des répercussions négatives sur les économies se spécialisant dans l'exportation de ces produits. UN فقد كان لانخفاض أسعار الصلب وما شهدته أسعار القطن من هبوط حاد تأثيرا سلبيا على الاقتصادات المتخصصة في هذه السلع.
    Les fluctuations des cours du pétrole ont d'importantes répercussions sur les économies nationales et sur l'économie mondiale. UN ولتقلبات أسعار النفط آثار كبيرة على الاقتصادات الوطنية والعالمية على السواء.
    L'ONUDI peut aider à atténuer les effets néfastes de la mondialisation sur les économies en développement d'Afrique. UN ويمكن لليونيدو أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات في أفريقيا.
    Le système commercial multilatéral a un profond impact sur les pays en développement et Action 21. UN وقد كان للنظام التجاري المتعدد الأطراف تأثير كبير على الاقتصادات النامية وعلى جدول أعمال القرن 21.
    Les effets directs de la crise asiatique sur les pays en transition UN ويرجح أن تكون اﻵثار المباشرة لﻷزمة اﻵسيوية على الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية آثارا محدودة.
    Une baisse des performances en Europe occidentale aurait donc des effets défavorables sur les pays en transition. UN وعندئذ، فإن ضعف اﻷداء في أوروبا الغربية ستكون له نتائج سلبية على الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Les fluctuations des prix de l'énergie peuvent avoir de très importantes conséquences pour les économies nationales, la compétitivité commerciale et le bien-être des ménages. UN وقد تترك تقلبات أسعار الطاقة انعكاسات كبيرة على الاقتصادات الوطنية والقدرة التنافسية التجارية ورفاه الأسر المعيشية.
    On ne peut guère plus dissimuler l'obésité qu'on ne peut dissimuler le coût énorme de ces maladies pour les économies et les sociétés. UN وتماما مثلما لا يمكن للمرء إخفاء السمنة، فإنه لا يمكنه إخفاء التكاليف الضخمة لهذه الأمراض على الاقتصادات والمجتمعات.
    Ces institutions ont fini par concevoir un modèle de développement qu'elles imposent aux économies en développement sans que celles-ci n'aient la possibilité de discuter de leurs propres priorités. UN وقد انتهت الى وضع نموذج للتنمية تفرضه على الاقتصادات النامية، دون أن تكون هذه الاقتصادات قادرة على مناقشة أولوياتها.
    Cela est vrai des économies importantes et diversifiées et l'est certainement des petites économies isolées comme la nôtre. UN وهـذا يصدق على الاقتصادات الكبيرة المتنوعة، ويصدق بالتأكيد على الاقتصادات الصغيرة والمعزولة مثل اقتصادنا.
    Cela est particulièrement vrai pour les pays dont l'économie est plus ouverte au commerce et aux marchés financiers internationaux. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة على الاقتصادات التي تعد أكثر انفتاحاً أمام التجارة وأسواق المال العالمية.
    Alarmé par l'ampleur et l'accroissement du produit du crime et par son impact sur l'économie des pays, UN إذ يهوله اتساع نطاق عائدات الجريمة وتضخمها وكذلك أثرها على الاقتصادات الوطنية،
    Les premières sont préjudiciables à l'économie et aux consommateurs dans tous les pays. UN وتؤثر التكتلات الاحتكارية الدولية تأثيراً سلبياً على الاقتصادات والمستهلكين في جميع البلدان.
    D'après les conclusions d'une étude sur les conséquences économiques du remplacement des produits à base d'amiante-ciment et sur la disponibilité de solutions de remplacement, environ 1 500 emplois disparaîtraient dans certains Etats membres de l'Union européenne et des effets relativement graves pourraient par la suite frapper les économies des régions concernées au niveau local. UN وقد أظهرت دراسة عن التأثيرات الاقتصادية الناتجة عن نواتج الأسمنت الأسبست وتوافر البدائل للكريسوتيل على أن نحو 1500 فرصة عمل تضيع لدى الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية، وأنه يمكن أن يكون هناك تأثيرات شديدة نوعاً ما على الاقتصادات المحلية في المناطق المعنية.
    Constatant les avantages que pourrait procurer à l'économie mondiale la libéralisation des mouvements de capitaux, mais notant en même temps que le processus de libéralisation des comptes de capital pourrait constituer une astreinte supplémentaire pour l'économie de pays qui ont déjà du mal à s'adapter à la mondialisation et exige entre autres une gestion effective dans ces pays, UN وإذ تسلم بما لزيادة حرية حركة رؤوس اﻷموال من فوائد محتملة بالنسبة للاقتصاد العالمي، ولكنها إذ تلاحظ في الوقت نفسه أن عملية تحرير حسابات رأس المال يمكن أن تفرض ضغوطا إضافية على الاقتصادات التي تناضل أصلا للتكيف مع العولمة، مما يتطلب، في هذا الصدد، جملة أمور منها إدارة فعالة من جانب هذه الاقتصادات،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد