ويكيبيديا

    "على البلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au pays
        
    • le pays
        
    • du pays
        
    • aux pays d
        
    • ce pays
        
    • un pays
        
    • sur les pays
        
    Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que c'est essentiellement au pays touché de répondre aux problèmes de déplacements. UN ونتفق مع الأمين العام على أن الاستجابة إلى مشاكل المشردين داخليا تقع في المقام الأول على البلد المعني.
    L'hypothèse avait été posée que la réintégration, incombant principalement au pays hôte, se ferait spontanément. UN وكان يفترض أن إعادة الادماج، التي تقع المسؤولية عنها في المقام اﻷول على البلد المضيف، ستحدث بصورة تلقائية.
    L'hypothèse avait été posée que la réintégration, incombant principalement au pays hôte, se ferait spontanément. UN وكان يفترض أن إعادة الادماج، التي تقع المسؤولية عنها في المقام اﻷول على البلد المضيف، ستحدث بصورة تلقائية.
    Cela étant, les avantages que le pays retire de cette présence internationale n'ont pas été expliqués au public. UN وفي الوقت ذاته، فإن أحدا لم يوضح علنا الفوائد التي تعود على البلد من الوجود الدولي.
    L'état de droit, garanti par la démocratie en place, prévaut dans le pays. UN وأضاف قائلاً إن سيادة القانون، التي تضمنها الديمقراطية القائمة، تسيطر على البلد.
    Ces objectifs ne pourront être atteints que si le Gouvernement du Président Karzai contrôle effectivement l'intégralité du pays. UN ولا يمكن تحقيق تلك الأهداف إلا إذا مارست حكومة الرئيس قرضاي سيطرة فعالة على البلد بأسره.
    Elle l'a encouragé à poursuivre ses efforts au Darfour et à étendre l'état de droit au pays tout entier. UN وشجعت السودان على مواصلة جهوده في دارفور وعلى جعل سيادة القانون مبسوطة على البلد بكامله.
    Les causes de l'insécurité alimentaire au Zimbabwe sont multiples : on peut notamment citer les sanctions économiques injustement imposées au pays. UN وكان انعدام الأمن الغذائي في زمبابوي نتيجة لمسائل عديدة، منها الجزاءات الاقتصادية التي فرضت على البلد دون وجه حق.
    Lever l'obligation d'une déclaration de risque ou insérer le mot " présences " imposerait une obligation trop lourde au pays hôte. UN وإزالة شرط الإعلان أو إدراج كلمة الحضور يفرض التزاماً مفرطاً على البلد المضيف.
    Il s'est dit persuadé que la Réglementation était conforme à tous égards avec les obligations incombant au pays hôte en droit international. UN وأعرب عن ثقته في أن البرنامج يتسق في جميع جوانبه مع ما على البلد المضيف من واجبات بموجب القانون الدولي.
    La situation est aggravée par l'absence de matériel médical et de médicaments, due à l'embargo imposé au pays. UN 13 - ولقد تفاقمت الأحوال من جراء عدم وجود معدات طبية أو أدوية بسبب الخطر المفروض على البلد.
    Il incombait au pays hôte de faire preuve de courtoisie et de délivrer un visa aux parlementaires cubains et yougoslaves. UN وقال إنه كان يتعين على البلد المضيف أن يمنح التأشيرات للأعضاء البرلمانيين الكوبيين واليوغوسلافيين من باب المجاملة.
    Se référant à la courtoisie que supposent les relations diplomatiques, le représentant de Cuba a conclu qu'il incombait au pays hôte d'en faire preuve. UN وتطرق إلى المجاملات على صعيد العلاقات الدبلوماسية ورأى فيها واجبا على البلد المضيف.
    Beaucoup a déjà été fait, malgré les difficultés nées des sanctions injustes qui ont été imposées au pays pendant plus de sept ans. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    Dans un tel cas, il incombe au pays exportateur de prouver que la technique en question ne représente aucune menace pour la vie ou la santé des hommes, des animaux ou des végétaux. UN وفي هذه الحالة يقع العبء على البلد المصدر للتكنولوجيا لكي يثبت أن التكنولوجيا لا تشكل أي خطر على حياة أو صحة البشر أو الحيوانات أو النباتات.
    le pays et la population continuent d'être affectés par la violence séparatiste. UN ولا يزال العنف الذي يمارسه الانفصاليون يؤثر على البلد وعلى شعبه.
    Aucun renseignement ne laisse actuellement supposer qu'ils constituent une menace pour le pays ou pour la région. UN ولا يوجد في الوقت الراهن معلومات استخباراتية توحي بأنهم يشكلون تهديدا على البلد أو المنطقة.
    Facteurs devant être pris en considération par le pays expéditeur UN العوامل التي يتعين على البلد المحيل النظر فيها
    Facteurs devant être pris en considération par le pays destinataire UN العوامل التي يتعين على البلد المتلقي النظر فيها
    L'impact des mesures unilatérales sur les pays en développement est directement proportionnel à l'importance du pays qui les impose. UN ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف.
    B. Facteurs applicables aux pays d'origine UN باء - العوامل التي تنطبق على البلد الأصلي
    L'intransigeance des chefs militaires en Haïti n'a laissé au Conseil de sécurité d'autre choix que de réimposer les sanctions à l'encontre de ce pays. UN إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد.
    Au lieu de se lamenter sur la longueur du chemin qu'un pays doit parcourir, mieux vaudrait lui savoir gré du chemin déjà parcouru. UN وبدلا من الأسى على المدى الذي يتعين على البلد بلوغه، سيكون من الأفضل الثناء على البلد للشوط الذي وصل إليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد