À cet égard, le Mouvement tient à insister de nouveau sur la nécessité de reconstruire Gaza. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤكد الحركة من جديد على الحاجة إلى إعادة بناء غزة. |
Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de faire figurer la technologie dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وشدّد أحد المتكلمين على الحاجة إلى دمج التكنولوجيا ضمن خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Elles insistaient par conséquent sur la nécessité d'établir des mesures de contrôle. | UN | ولذلك فقد أصرت هذه الوفود على الحاجة إلى وضع تدابير مراقبة. |
La première réalisation escomptée des activités du PNUE concerne donc la nécessité de faire de la satisfaction des consommateurs un facteur déterminant essentiel. | UN | ولذا يتركز الإنجاز المتوقع الأول لبرنامج البيئة على الحاجة إلى ضمان أن يكون رضا العملاء هو المحرك الرئيسي. |
On a souligné la nécessité d'un régime international facilitant l'utilisation internationale des documents transférables électroniques. | UN | وشُدِّد أيضا على الحاجة إلى نظام دولي لتيسير استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل عبر الحدود. |
Toutefois, à l'occasion de nombreuses réunions, la mission a souligné qu'il fallait mieux préparer, financer et mettre en œuvre ces programmes. | UN | بيد أنه جرى التأكيد في اجتماعات عدة للبعثة على الحاجة إلى مزيد من الشمول في التخطيط وتوفير الموارد واتخاذ الإجراءات. |
On a insisté sur la nécessité d’élaborer ces normes et consignes en se coordonnant avec les autres organisations et institutions. | UN | كما شُدد على الحاجة إلى التنسيق مع المنظمات والمؤسسات اﻷخرى لوضع معايير ومبادئ توجيهية لﻷمن والسلامة. |
On a insisté sur la nécessité d’élaborer ces normes et consignes en se coordonnant avec les autres organisations et institutions. | UN | كما شُدد على الحاجة إلى التنسيق مع المنظمات والمؤسسات اﻷخرى لوضع معايير ومبادئ توجيهية لﻷمن والسلامة. |
Ainsi, le Colloque a insisté sur la nécessité d’améliorer la collecte et l’analyse des données sur les différents aspects des migrations internationales. | UN | ولذلك، كان ثمة تشديد على الحاجة إلى جمع البيانات وتحليلها على نحو أفضل بشأن مختلف جوانب الهجرة الدولية. |
. Les deux organes ont insisté sur la nécessité de comparer le coût des deux options. | UN | وأكدت كلتا الهيئتين على الحاجة إلى مقارنة التكاليف بالنسبة للطباعة الداخلية والطباعة الخارجية. |
Il faut aussi insister sur la nécessité de mettre en place des instituts technologiques. | UN | ويتعين التأكيد بصفة خاصة على الحاجة إلى إنشاء وتعزيز معاهد للتكنولوجيا. |
On a aussi insisté sur la nécessité de mieux équilibrer les effectifs des deux sexes. | UN | كما تم التشديد على الحاجة إلى إيجاد مزيد من التوازن بين الجنسين. |
On a insisté sur la nécessité d'étoffer les effectifs des bureaux de pays et de recourir aux compétences locales. | UN | وأكدت الوفود على الحاجة إلى بناء قدرات موظفي المكتب القطري وشددت على ضرورة الاستفادة من الخبرات المحلية. |
La première réalisation escomptée des activités du PNUE concerne donc la nécessité de faire de la satisfaction des consommateurs un facteur déterminant essentiel. | UN | ولذا يتركز الإنجاز المتوقع الأول لبرنامج البيئة على الحاجة إلى ضمان أن يكون رضا العملاء هو المحرك الرئيسي. |
la nécessité de renforcer les capacités de la fonction publique ne saurait trop être soulignée. | UN | ولا نبالغ مهما أكدنا على الحاجة إلى بناء القدرات في اﻹدارة العامة. |
L'orateur a souligné la nécessité d'examiner attentivement certaines des notions de base sous-tendant la réflexion sur les défis futurs. | UN | وشدد المتكلم على الحاجة إلى إمعان النظر في بعض المفاهيم الأساسية التي تشكل إطارا لتفكيرنا في التحديات المقبلة. |
La CNUCED souligne la nécessité d'affecter davantage d'aide aux secteurs productifs pour renforcer les capacités productives en Afrique. | UN | ويشدد التقرير على الحاجة إلى توجيه المزيد من المساعدات نحو القطاعات الإنتاجية بغية بناء القدرات الإنتاجية في القارة. |
Le PNUD est convenu qu'il fallait élaborer une stratégie globale bien définie. | UN | يوافق البرنامج اﻹنمائي على الحاجة إلى استراتيجية موحدة محددة تحديدا واضحا. |
Il a en outre souligné qu'il fallait que l'Afrique australe enraye sa marginalisation dans les affaires mondiales. | UN | وشدد كذلك على الحاجة إلى وقف الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المساعي الرامية إلى تهميشها في العملية العالمية. |
La situation en Yougoslavie, en Somalie, au Libéria et en Angola sont autant d'illustrations de la nécessité de disposer d'une telle capacité. | UN | والحالات في يوغوسلافيا والصومال وليبيريا وأنغولا شواهد حية على الحاجة إلى مثل هذه القدرة. |
M. Shea a une nouvelle fois mis en évidence le besoin d'un tel traité. | UN | كما شدّد الدكتور شَي من جديد على الحاجة إلى اتفاقية من هذا القبيل. |
Soulignant qu'il faut établir la paix et la sécurité, conditions premières du développement durable. | UN | وإذ يؤكدون على الحاجة إلى اعتبار السلم والأمن شرطين أساسيين لتحقيق التنمية المستدامة. |
Ceci s'applique notamment à la nécessité de faire des progrès y compris sur les armes nucléaires non stratégiques. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على الحاجة إلى إحراز تقدم في مجالات من بينها الأسلحة النووية غير الاستراتيجية. |
Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. | UN | وهذا الوضع، يشدد على الحاجة إلى أن تحدد المفوضية تمويلا لسداد هذه الالتزامات؛ |