Il encourage ces États à engager sur une base bilatérale un dialogue avec les États dont ils contestent les réserves en vue de trouver une solution. | UN | وهي تشجع هذه الدول على الدخول على أساس ثنائي في حوار مع الدول التي تعارض تحفظاتها، بقصد الوصول إلى حل. |
J'appelle instamment les parties au conflit à engager de bonne foi des pourparlers en vue de parvenir rapidement à une telle solution. | UN | وإنني أحث أطراف النزاع بقوة على الدخول بإخلاص في محادثات ترمي الى اﻹسراع بتحقيق هذا الحل. |
Nous invitons instamment les Gouvernements syrien, libanais et israélien à entamer des discussions directes. | UN | ونحـــن نحـــث الحكومـــات السوريــة واللبنانية واﻹسرائيلية على الدخول في محادثات مباشرة. |
J'exhorte une fois encore les dirigeants somaliens à conclure un accord de cessez-le-feu global. | UN | وأحث من جديد القادة الصوماليين على الدخول في اتفاق شامل لوقف إطلاق النار. |
Les restrictions à l'entrée sont donc appliquées dans le cadre de la procédure de demande de visa. | UN | لذلك، ستطبق القيود ذات الصلة المفروضة على الدخول عن طريق عملية طلب الحصول على التأشيرة. |
Les soldats commençaient par l'obliger à entrer tout seul, puis, quand il ressortait, ils envoyaient un chien fouiller la maison. | UN | وقد أجبره الجنود على الدخول إلى المنزل وحده في البداية، وعند خروجه منه، كانوا يرسلون كلبا لتفتيش المنزل. |
Le Mouvement doit développer sa capacité d'engager un dialogue réel avec toutes les parties internationales et s'adresser au monde dans un langage qu'il peut comprendre. | UN | تعميق قدرتها على الدخول في حوار حقيقي مع جميع اﻷطراف الدولية، وعلى مخاطبة العالم باللغة التي يفهمها. |
Initiatives visant à encourager les adolescentes à s'engager dans les filières scientifiques et techniques | UN | المبادرات الرامية إلى تشجيع القاصرات على الدخول في ميادين العلم والتكنولوجيا |
Nous concentrons à présent notre attention sur les négociations diplomatiques à engager, comme nous le faisons à Alger, en vue de parvenir rapidement à un accord de cessation des hostilités. | UN | ويتركز اهتمامنا حاليا على الدخول في مفاوضات دبلوماسية، وهو ما نفعله في الجزائر العاصمة، بهدف التوصل في أقرب وقت إلى اتفاق لوقف الأعمال الحربية. |
Dans cette déclaration, le Conseil a demandé la suspension immédiate des hostilités au Burundi et invité les groupes armés à engager des négociations. | UN | ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات. |
Dans cette déclaration, le Conseil a demandé la suspension immédiate des hostilités au Burundi et invité les groupes armés à engager des négociations. | UN | ودعا المجلس في البيان إلى وقف أعمال القتال على الفور وحث الجماعات المسلحة على الدخول في مفاوضات. |
Leurs titulaires doivent généralement encourager les parties à un conflit à entamer des négociations sérieuses et à convenir d'un règlement pacifique de leurs différends. | UN | وينطوي دورها عادة على تشجيع اﻷطراف المتعادية على الدخول في مفاوضات جادة والاتفاق على تسوية سلمية لمنازعاتها. |
L'Autriche invite donc tous les États membres à entamer un nouveau dialogue constructif au cours de l'an prochain. | UN | لذلك تحث النمسا جميع الدول اﻷعضاء على الدخول في حوار جوهري جديد في السنة المقبلة. |
Nous engageons vivement l'Iran à entamer de véritables négociations sur son programme nucléaire sans plus tarder. | UN | ونحث إيران على الدخول في مفاوضات موضوعية بشأن برنامجها النووي دونما إبطاء. |
Il y a des questions concernant le droit applicable qui ne dépendent pas du choix des parties, y compris la capacité des parties à conclure une opération. | UN | فهناك مسائل من القانون الواجب التطبيق ليست متوقفة على اختيار الأطراف، بما في ذلك قدرة الأطراف على الدخول في معاملة. |
Il faudrait engager vivement les États non parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à conclure des accords généraux de garanties avec l'AIEA. | UN | وينبغي حث الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على الدخول في اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Elle reste toutefois profondément préoccupée par la persistance de restrictions strictes à l'entrée et à la sortie de Gaza. | UN | ومع ذلك فسويسرا ما زالت تشعر بالقلق الشديد بشأن القيود الصارمة المستمرة على الدخول إلى غزة والخروج منها. |
Tout ce que je fais c'est aider les emos à entrer dans leurs hôtes humains. | Open Subtitles | كل ما أفعله هو مساعدة الايمو على الدخول في أجساد مضيفيهم البشر |
Le Mouvement pour la justice et l'égalité a ensuite accepté d'engager des pourparlers directs avec le Gouvernement. | UN | وبعد ذلك، وافقت حركة العدل والمساواة على الدخول في محادثات مباشرة مع الحكومة. |
Ils ont encouragé les États Membres à s'engager dans un dialogue franc et ont souligné qu'ils appliqueraient les principes de transparence et d'ouverture. | UN | وشجعا الدول الأعضاء على الدخول في حوار صريح وشددا على أن عملهما سيرتكز على مبدأي الشفافية والشمول. |
Le problème a été réglé avec le chef de l'équipe iraquienne et l'accès a été accordé après un léger retard. | UN | وقد جرت تسوية الموضوع مع النظير العراقي اﻷقدم وتم بعد تأخير طفيف الموافقة على الدخول. |
Prenant note du rôle qui incombe au Secrétaire général d'engager tous les pays à ouvrir un dialogue constructif pour promouvoir le développement et d'appuyer les efforts qu'ils font dans ce sens, | UN | وإذ تلاحظ الدور الذي يقوم به اﻷمين العام في تشجيع جميع البلدان على الدخول في حوار بنﱠاء للنهوض بالتنمية، وفي تيسير ما تبذله من جهود في هذا الصدد. |
Durant la période considérée, on a organisé deux concours d'entrée au service diplomatique. | UN | خلال الفترة محل النظر أجري تنافس مرتين على الدخول في الخدمة الدبلوماسية. |
Elle engage instamment tous les acteurs à participer de façon constructive au débat sur la question. | UN | وحثت جميع الجهات صاحبة المصلحة على الدخول في مناقشة بناءة بشأن تلك المسألة. |
J'ai fait une offre, pour engager la conversation. | Open Subtitles | قدمت عرضا في محاولة لجره على الدخول في محادثة |
Le Gouvernement croate a accueilli favorablement ces propositions et accepté de participer à des consultations bilatérales au niveau des ministres des affaires étrangères. | UN | واستجابت الحكومة الكرواتية على نحو موات لهذه الاقتراحات، ووافقت على الدخول في اجتماعات ثنائية على صعيد وزراء الخارجية. |
Les restrictions d'accès avaient sévèrement contraint les activités de suivi et de rapport dans la région. | UN | والقيود المفروضة على الدخول أعاقت بشدة أنشطة المتابعة والإبلاغ في المنطقة. |
M. Bamba demande instamment aux deux parties d'entamer des négociations directes, sous l'égide des Nations Unies, afin de renforcer la confiance mutuelle. | UN | وحث الطرفين على الدخول في مفاوضات مباشرة، في إطار المحادثات الدائرة تحت رعاية الأمم المتحدة تعزيزا لتدابير بناء الثقة. |