Selon un autre point de vue, le champ d'application de la convention devait être limité aux opérations ordonnées par le Conseil de sécurité. | UN | وكان ثمة رأي مع ذلك يقول بقصر نطاق الاتفاقية على العمليات التي يصدر بها تكليف من مجلس اﻷمن. |
Les effets des expulsions d'organisations non gouvernementales intervenues en 2009 sur les opérations humanitaires restent visibles, en particulier en matière de protection. | UN | ولا يزال أثر طرد المنظمات غير الحكومية في عام 2009 على العمليات الإنسانية جليا، ولا سيما في مجالات الحماية. |
D'autres cependant sont symptomatiques de la défaillance des délégations en matière de contrôle et de supervision des opérations sur le terrain. | UN | في حين تشير مسائل أخرى إلى نواقص من جانب المكاتب في ضمان الرصد والإشراف الكافيين على العمليات الميدانية. |
Il faudrait étudier les conséquences qu'ont ces changements sur les processus démographiques et sur la formulation de politiques et de programmes destinés à y faire face. | UN | وينبغي معالجة آثار هذه التغيرات على العمليات الديموغرافية وصياغة سياسات وبرامج تستجيب لها. |
Il faudrait accorder moins d'importance au contrôle des processus et des ressources et insister davantage sur le fond. | UN | وينبغي أن يتحول التركيز بعيدا عن الرقابة على العمليات والموارد ليصبح تشديدا أكبر على المحتوى الموضوعي. |
La phase finale de la conception d'Umoja-Extension devait débuter à la fin du premier semestre de 2013, date à laquelle des ajustements mineurs pourraient éventuellement être apportés aux processus restants. | UN | وتقرر أن يبدأ التصميم النهائي لمرحلة نظام أوموجا الموسع في منتصف عام 2013، وهي مرحلة تدخل فيها تعديلات طفيفة على العمليات المتبقية إذا لزم الأمر. |
On a fait observer que la Convention serait d'une utilité limitée si elle ne s'appliquait qu'aux opérations menées avec l'assentiment de l'État hôte. | UN | وأثيرت نقطة مؤداها أن الاتفاقية تكون ضئيلة الفائدة إذا اقتصرت على العمليات القائمة على اتفاق. |
De plus, le mandat du Fonds de réserve limite l'emploi de ses ressources aux opérations nouvelles et à l'expansion d'opérations en place. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمنع الشروط التي تحكم الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام استخدام موارده إلا على العمليات الجديدة وتوسيع نطاق العمليات القائمة. |
Il se servira de cette expérience pour définir des cahiers des charges types relatifs aux principaux services, qu'il communiquera aux opérations sur le terrain. | UN | واستنادا إلى ذلك، ستحدد المفوضية اختصاصات قياسية للخدمات الأساسية وستعممها على العمليات الميدانية. |
Pour améliorer la sécurité, il faudra mettre l'accent sur les opérations propres à chaque mine. | UN | ومن ثم فإن الوسائل الرامية إلى تحسين السلامة يجب أن تركز على العمليات الخاصة بكل منجم. |
L'opération Amani Leo a également été prolongée en vue de mettre davantage l'accent sur les opérations ciblées. | UN | وجرى أيضا تمديد عملية أماني ليو بهدف زيادة التركيز على العمليات المحددة الأهداف. |
Le Centre régional de services se chargera uniquement de fédérer les fonctions administratives et d'appui qui sont sans effet sur les opérations. | UN | وسيقتصر مركز الخدمات الإقليمية على توحيد المهام الإدارية ومهام الدعم التي لا تؤثر على العمليات. |
Des membres du personnel chargé de la planification et des opérations pourraient aussi être affectés à des opérations en qualité d'officiers supérieurs des états-majors des commandants de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن أيضا توزيع الموظفين المكلفين بالتخطيط وبالعمليات على العمليات بوصفهم موظفين رئيسيين تابعين لقادة اﻷمم المتحدة. |
Nous devons d'abord renforcer le contrôle politique des opérations qui sont devenues de plus en plus complexes. | UN | أولا هناك حاجة الى رقابة سياسية أشد على العمليات التي أصبحت معقدة بشكل متزايد. |
Au sein du PNUD, un comité de contrôle des opérations suivra activement la mise en œuvre du cadre HACT dans les bureaux de pays. | UN | وفي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ستشارك لجنة للرقابة على العمليات بفعالية في رصد تنفيذ النهج في المكاتب القطرية. |
J'ai la profonde conviction que le moment viendra où la raison collective de l'Organisation prévaudra sur les processus qui se déroulent dans le monde. | UN | وإني لعلى اقتناع راسخ بأنه سيحين الوقت الذي يترك فيه العقل الجماعي لﻷمم المتحدة تأثير أكبر كثيرا على العمليات الجارية في العالم. |
Les difficultés économiques du pays influent sur les processus sociaux et démographiques, comme le montrent l'augmentation du chômage et l'accès difficile aux services médicaux. | UN | فالصعوبات الاقتصادية التي يواجهها البلد تؤثر على العمليات الديموغرافية والاجتماعية، كما يظهر ذلك في البطالة المتزايدة والصعوبات في الحصول على الخدمات الصحية. |
Un programme de recherche scientifique visant à améliorer la compréhension de l'activité solaire et de son influence sur les processus terrestres est en cours d'exécution. | UN | ويجري تنفيذ برنامج مخطط للبحوث العلمية من أجل زيادة فهم النشاط الشمسيّ وأثره على العمليات الحاصلة على الأرض. |
L'internationalisation des processus mondiaux n'est pas une manifestation de la disparition de l'Etat. | UN | وظاهرة إضفاء الطابع الدولي على العمليات العالمية ليس دليلا على إختفاء الدولة. |
Les évaluations de performance se bornent souvent aux processus, institutions et politiques. | UN | تقييمات الأداء تركز أساسا على العمليات والمؤسسات والسياسات. |
Comparaison des indicateurs de processus utilisés pour évaluer les progrès dans le domaine de l'adaptation en Finlande et au Royaume-Uni | UN | مقارنة بين المؤشرات القائمة على العمليات المستخدمة لتقييم التقدم المحرز في مجال التكيف في كل من فنلندا والمملكة المتحدة |
À l'inverse, les activités de rétablissement de la paix et de maintien de la paix peuvent avoir des effets importants pour les opérations humanitaires. | UN | وفي مقابل ذلك، يمكن ﻷنشطة صنع السلم وحفظ السلم أن تؤثر تأثيرا مهما على العمليات اﻹنسانية. |
Analyse et avis concernant l'affectation des ressources pour 3 grands projets multidimensionnels ayant des conséquences pour les opérations hors Siège | UN | تحليل جوانب توفير الموارد لثلاثة مشاريع رئيسية متعددة الأبعاد لها آثار على العمليات الميدانية وتقديم إسهامات بهذا الشأن |
Les données quantitatives, en particulier, étaient axées sur les procédures. | UN | وكانت البيانات الكمية بصفة خاصة تتركز على العمليات. |
On trouvera ci-après deux exemples d'opérations entreprises par la Division au cours de l'année écoulée. | UN | ويرد أدناه مثالان على العمليات التي اضطلعت بها الشعبة هذا العام. |
II. Contraintes associées à l'accès humanitaire et incidences opérationnelles | UN | العوائق التي تعترض إيصال المساعدات الإنسانية وآثارها على العمليات |
En outre, il convient de noter des améliorations dans les opérations logistiques de la force de police qui a planifié et mis en oeuvre avec succès un certain nombre de projets touchant des infrastructures. | UN | وأدخلت أيضا تحسينات على العمليات السوقية لقوة الشرطة التي نجحت في تخطيط وتنفيذ عدد من مشاريع الهياكل اﻷساسية. |
Dans l'espace, l'impulsion électromagnétique donnée par une explosion nucléaire affectera de manière significative le fonctionnement des biens implantés dans ce milieu. | UN | وستؤثر النبضات الكهرومغناطيسية الناجمة عن الانفجار النووي تأثيراً كبيراً على العمليات المعتمدة على الفضاء. |
Le fait que la coopération était axée sur l'opérationnel a accentué le caractère circonstanciel de la coopération. | UN | 55 - أدى التعاون القائم على العمليات إلى تعاون كان ذا طبيعة مخصصة في معظمه. |