Aussi ma délégation attache-t-elle une grande importance au chapitre XV du Programme d'action consacré à l'association avec le secteur non gouvernemental. | UN | لذلك فإن وفد بلادي يعلق أهميــــة كبيرة على الفصل الخامس عشر من برنامج العمل بشأن المشاركة مع القطاع غير الحكومي. |
Annexe 2 : Amendements au chapitre 4 des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses | UN | المرفق ٢: تعديلات على الفصل الرابع من التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة. |
Jusqu'ici aucune modification n'a été apportée au chapitre VI du Code intitulé < < Du régime patrimonial de la famille > > . | UN | لم تدخل أية تغييرات حتى الآن على الفصل السادس من قانون ملكية الأسرة. |
S'il n'y a pas d'observations sur le chapitre II, je considérerai que la Commission souhaite l'adopter. | UN | إذا لم يكن هناك تعليقات على الفصل ثانياً، سأعتبر أن الهيئة ترغب في اعتماده. |
Puisqu'il n'y a pas d'observations sur le chapitre IV, je considérerai que la Commission souhaite l'adopter. | UN | لعدم وجود تعليقات على الفصل رابعاً، سأعتبر أن الهيئة ترغب في اعتماده. |
Si tel était le cas, il devrait y avoir une référence à cette exclusion dans le commentaire du chapitre XIII. | UN | واذا كان الأمر كذلك فينبغي أن يشار إلى ذلك الاستبعاد في التعليق على الفصل الثالث عشر. |
Ce plan a reçu le soutien des autorités religieuses, qui réclament avec insistance la ségrégation totale des sexes dans les lieux publics. | UN | وحظيت الخطة بدعم رجال الدين، الذين ما فتئوا يلحون على الفصل بين الجنسين في الأماكن العامة. |
Des amendements ont été apportés au chapitre 3 de la Constitution en vue d'un projet de loi sur la Charte des libertés et des droits fondamentaux. | UN | وقد أُجريت تعديلات على الفصل 3 من الدستور لتضمينه ميثاقاً للحقوق الأساسية وقانون الحريات. |
Autriche, Chili, Colombie, Égypte, Mexique, Pays-Bas, Norvège, Pérou et Turquie: amendements au chapitre VII | UN | بيرو وتركيا وشيلي وكولومبيا ومصر المكسيك والنرويج والنمسا وهولندا: تعديلات على الفصل السابع |
Tant que nous ne serons pas parvenus à l'élimination définitive du veto, il sera nécessaire de le limiter au chapitre VII de la Charte, ce qui représentera un premier pas dans cette direction. | UN | وإلى أن يتم إلغاء حق النقض ينبغي أن يقتصر استخدامه على الفصل السابع من الميثاق، كخطوة أولى نحو تحقيق ذلك الهدف. |
Aussi y avait-il lieu d'inclure dans le commentaire relatif au chapitre III une note explicative succincte justifiant la suppression des articles. | UN | ومن هنا سيلزم أن تضاف في هذه الحالة ملاحظة توضيحية موجزة في التعليق على الفصل الثالث لتبرير حذف هذه المواد. |
Le veto doit disparaître ou tout au moins être restreint au chapitre VII de la Charte. | UN | ويجب أن يلغى حق النقض، أو يقتصر على اﻷقل على الفصل السابع مــن الميثـاق. |
– La plupart des États ont indiqué qu’ils préféreraient que l’exercice du droit de veto soit limité au chapitre VII; | UN | - أشارت معظم الدول إلى أنها تفضل تقييد استخدام حق النقض بحيث يقتصر على الفصل السابع؛ |
Ils ne semblent pas non plus disposés à prendre l’engagement politique de limiter l’exercice du droit de veto au chapitre VII; | UN | ولا يبدو أنهم مستعدون لقطع أي التزام سياسي لقصر استخدام حق النقض على الفصل السابع؛ |
Il est annoncé qu’un vote séparé enregistré est demandé sur le chapitre III du projet de résolution. | UN | وأعلن أنه قد طُلب إجراء تصويت مسجل منفصل على الفصل الثالث من مشروع القرار. |
Par conséquent, les mandats tendent aujourd'hui à être plus forts qu'auparavant et sont bien souvent fondés explicitement sur le chapitre VII de la Charte. | UN | ولذلك فإن الولايات تميل اﻵن إلى أن تكون أكثر قوة عن ذي قبل، وفي كثير من الحالات تستند بشكل صريح على الفصل السابع من الميثاق. |
Il a été jugé souhaitable d'établir un projet pour la prochaine session de la Commission, car, si l'on envisageait d'instituer un système obligatoire de règlement des différends en ce qui concerne la responsabilité des Etats, une telle initiative aurait nécessairement une influence sur le chapitre consacré aux contre-mesures. | UN | واعتبر وضع نظام متوازن بالقدر الكافي لتسوية المنازعات أفضل وسيلة لصيانة مصالح الدولة المتضررة واقترح إعداد مشروع موجز للدورة القادمة للجنة إذ أنه إذا كان من المتوقع وضع نظام إلزامي لتسوية المنازعات بشأن مسؤولية الدول، فسيكون له بالتأكيد أثر على الفصل المتعلق بالتدابير المضادة. |
Il observe que le commentaire du chapitre XI attirerait aussi l'attention sur plusieurs passages pertinents du commentaire du Guide sur l'insolvabilité. | UN | وأشار إلى أن التعليق على الفصل الحادي عشر ينبه أيضا إلى عدة فقرات ذات صلة في التعليق على دليل الإعسار. |
Pour garantir démocratie et transparence dans les travaux du Conseil, il faut limiter le droit de veto aux mesures prises au titre du chapitre VII de la Charte en attendant de pouvoir l'éliminer complètement. | UN | لذا فإن دولة قطر تأمل في أن يُلغى هذا اﻹجراء نهائيا تحقيقا للشفافية والديمقراطية في أعمال المجلس، أو أن يقتصر مؤقتا على الفصل السابع من الميثاق بغية إلغائه نهائيا. |
Il accueille avec satisfaction la création d'écoles intégrées en Irlande du Nord mais demeure préoccupé par le fait que ces écoles ne représentent que 4 % des établissements scolaires et que la majorité d'entre eux pratiquent la ségrégation. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء مدارس مختلطة في آيرلندا الشمالية، لكنها تظل قلقة لأن نحو 4 في المائة فقط من المدارس مختلطة ولأن التعليم لا يزال في غالبيته الساحقة يقوم على الفصل بين الذكور والإناث. |
Elle proclame la souveraineté du peuple et institue un régime républicain basé sur la séparation des pouvoirs. | UN | والدستور ينص على أن السيادة للشعب وأن النظام جمهوري يرتكز على الفصل بين السلطات. |
Il est permis de douter que la distinction entre obligation de comportement et obligation de résultat ait aidé la Cour à se prononcer sur cette question. | UN | وثمة شك في ما إذا كان التمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بنتيجة قد أعان المحكمة على الفصل في تلك المسألة. |
La Constitution cambodgienne dispose expressément que les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire sont séparés. | UN | وينص دستور كمبوديا تحديداً على الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |
La Commission peut juger intéressant de suivre cette méthode et d'opérer une distinction nette entre les deux catégories d'immunité et, en parallèle, définir deux régimes juridiques distincts. | UN | وقد تحبذ اللجنة اتباع هذا النهج القائم على الفصل بوضوح بين نوعين من الحصانة، ثم العمل، بموازاة مع ذلك، على وضع نظامين قانونيين لكل منهما. |