ويكيبيديا

    "على ظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les conditions
        
    • des conditions
        
    • les conditions de
        
    • aux conditions
        
    • à des circonstances
        
    • sur leurs conditions
        
    • sur les circonstances
        
    • 'un climat
        
    • de la situation
        
    • aux circonstances
        
    • de conditions
        
    • des circonstances de
        
    • leurs conditions de
        
    • les circonstances et
        
    Les mesures économiques adoptées en représailles ont eu de profondes conséquences sur les conditions de vie du peuple cubain et gravement entravé ses efforts de développement. UN لقد أثرت التدابير الاقتصادية التأديبية تأثيرا عميقا على ظروف معيشة شعب كوبا وأعاقت إعاقة شديدة جهوده الانمائية.
    Une faible présence sur le marché du travail a de fortes répercussions sur les conditions de vie des gens, notamment face au risque de maladie. UN ويؤثر الاتصال الضعيف بسوق العمل تأثيراً كبيراً على ظروف معيشة الناس، كخطر المرض مثلاً.
    M. Kretzmer voudrait également connaître les conditions de détention dans ces centres et savoir s'il existe des mécanismes de supervision des conditions de détention. UN كما عبر عن رغبته في إطلاعه على ظروف الاعتقال في تلك المراكز، وفي معرفة مدى وجود آليات للإشراف على ظروف الاعتقال.
    Celle-ci vit à environ 1 000 kilomètres de la prison, ce qui fait qu'il est difficile d'avoir une idée des conditions de détention de M. Al Qahtani et de son état de santé. UN وتعيش أسرته على بُعد 000 1 كيلومتر تقريباً من السجن، الأمر الذي يجعل من الصعب الاطلاع على ظروف احتجازه ووضعه الصحي.
    Le moral du personnel demeure bon et les conditions de vie et de travail au quartier général de la Force se sont améliorées. UN ولا تزال الروح المعنوية لأفراد القوة عالية كما طرأت تحسينات على ظروف المعيشة والعمل في مقر القوة الدولية.
    À partir des résultats de cette enquête, on proposera des améliorations concrètes, assorties de leur coût, aux conditions de vie et de travail. UN وسوف تستخدم نتائج هذه الدراسة في اقتراح إدخال تحسينات عملية وملموسة على ظروف العمل والحياة.
    Elle voulait aussi savoir quelles mesures étaient prises pour compenser les effets néfastes de la crise financière sur les conditions de travail et les droits des travailleurs. UN كما تساءلت عن التدابير المتخذة للتصدي للآثار السلبية للأزمة المالية على ظروف العمل وحقوق العمال.
    Il a été souligné que la situation avait des incidences non négligeables sur les conditions de travail dudit personnel et influait même sur son aptitude à travailler. UN وأشير إلى أن هذا الوضع يؤثر تأثيرا كبيرا على ظروف عمل الموظفين المعنيين لدرجة إعاقة قدرتهم على أدائها.
    Premièrement, le désarmement a un impact sur les conditions du développement mais l'inverse est plus incertain, car les conditions propices au désarmement ne sont pas nécessairement tributaires du seul développement et relèvent d'autres facteurs. UN أولاً، لنزع السلاح تأثير على ظروف التنمية لكن العكس ليس صحيحاً بنفس القدر، إذ إن الظروف المؤدية إلى نزع السلاح لا تعتمد بالضرورة على التنمية وحدها، وتنتج عن عوامل أخرى.
    Elle a également eu des répercussions sur les conditions générales d'hygiène dans les établissements de santé, en particulier dans les maternités. UN كما كان له أثر على ظروف الصحة الوقائية الشاملة في المؤسسات الصحية، ولا سيما في أقسام الولادة.
    Pour évaluer les bienfaits du regroupement, il fallait aussi prendre en considération ses incidences sur les conditions de travail des salariés et sur les conditions de vie de la population locale. UN وينبغي قياس نجاح أي تكتل أيضاً من حيث أثره على ظروف العمل للموظفين وعلى ظروف المعيشة للسكان المحليين.
    Il recommande aussi de renforcer le contrôle des conditions de travail, d'enquêter sur les abus dont elles sont victimes et de sanctionner les auteurs. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز رقابتها على ظروف العمل والتحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة المسؤولين عن إيذائهن.
    Compte tenu des impératifs de sécurité, des règles spécifiques s'appliquent à ces détenus, qui ont toutefois droit à des conditions de vie convenables et aux soins médicaux voulus. UN إذ تنطبق على هؤلاء المحتجزين قواعد محددة تمليها المتطلبات الأمنية، بيد أن لهم الحق في الحصول على ظروف معيشية لائقة وعلى الرعاية الطبية المناسبة.
    L'application du plan de sûreté et de sécurité s'est révélée être un moyen efficace d'assurer la sécurité des conditions de travail, et aucune entorse du maître d'œuvre à la réglementation en vigueur n'a été signalée. UN وكانت خطة السلامة والأمن فعالة في الحفاظ على ظروف عمل آمنة، ولم تُقدَّم تقارير عن عدم امتثال مدير التشييد للقواعد.
    L'application du plan de sûreté et de sécurité s'est révélée être un moyen efficace d'assurer la sécurité des conditions de travail, et aucune entorse du maître d'œuvre à la réglementation en vigueur n'a été signalée. UN وكانت خطة السلامة والأمن فعالة في الحفاظ على ظروف عمل آمنة، ولم تُقدَّم تقارير عن عدم امتثال مدير التشييد للقواعد.
    Il a pu être accru par la célérité qui a marqué la réalisation des projets, et par l'amélioration rapide qu'a apportée le Fonds aux conditions d'existence des habitants dans les zones d'intervention. UN وقد عززت ذلك السرعة التي نفذت بها المشاريع والتحسينات السريعة التي طرأت على ظروف الحياة لسكان هذه المناطق.
    Le commentaire peut fournir des indications sur ces questions, mais elles restent essentiellement des questions relatives à l’application d’un standard général à des circonstances spécifiques et très diverses. UN ويمكن للتعليقات أن توفر إيضاحات بشأن هذه المسائل. ولكن هذه المسائل تتعلق أساسا بتطبيق معيار عام على ظروف خاصة وشديدة التنوع.
    Le Comité recommande que l'Administration maintienne ses activités de communication avec les fonctionnaires sur les aspects du Plan-cadre d'équipement qui auront une incidence sur leurs conditions de travail. UN 105 - ويوصى المجلس بأن تواصل الإدارة جهود الاتصال بالموظفين بشأن مختلف جوانب المخطط العام لتجديد مباني المقر التي سيكون لها تأثير على ظروف عملهم.
    Ainsi, aucune question n'a été posée aux témoins sur l'état du cadavre lorsqu'il avait été découvert, ni aucune autre question pertinente qui aurait pu faire la lumière sur les circonstances de la mort de Mme Amirova. UN وهكذا، لم يُسأل الشهود عن حالة جثتها عند العثور عليها، ولم تطرح عليهم أسئلة أخرى ذات صلة كان يمكن أن تسلّط الضوء على ظروف وفاتها.
    Se félicitant de l'engagement pris par la communauté internationale d'aider et soutenir le développement économique, social et institutionnel d'Haïti et conscient de l'importance que revêt cette assistance pour le maintien d'un climat sûr et stable, UN وإذ يرحب بالتزام المجتمع الدولي بمساعدة ودعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية في هايتي، وإذ يعترف بأهمية هذه المساعدة لﻹبقاء على ظروف آمنة مستقرة،
    Le modèle idéal dépend de la situation particulière de chaque État. UN ويتوقف النموذج الأمثل على ظروف كل دولة من الدول.
    L'hypothèse envisagée ne correspond pas aux circonstances de la présente affaire. UN وهذا الفرض لا ينطبق على ظروف هذه القضية.
    Ces jeunes sont préoccupés par la disponibilité et la qualité des emplois, en particulier dans le secteur informel, où la plupart des emplois offrent peu de perspectives en contrepartie de conditions dangereuses et de l'absence de protection sociale. UN وهم يعربون عن القلق إزاء مدى تيسر العمل ونوعيته لا سيما في ما يتعلق بالاقتصاد غير الرسمي، حيث لا توفر معظم الوظائف آفاقا مهنية، وتنطوي على ظروف خطرة ولا توفر الحماية الاجتماعية.
    Dans le second on pourrait conserver un plus grand degré de généralité et peut-être, tout en demeurant raisonnable, se montrer plus audacieux, puisqu'il appartiendrait aux Etats eux-mêmes de mettre en oeuvre la ligne de conduite proposée, en fonction des circonstances de l'espèce. UN أما في الحالة اﻷخرى، فسيكون من الممكن اﻷخذ بمزيد من ا لعمومية وربما مزيد من الجراءة، مع البقاء في حدود المعقول، إذ سيقع على كاهل الدول أنفسها مسؤولية تنفيذ التصرف المقترح اعتمادا على ظروف كل حالة.
    Les enseignants syndiqués du primaire se sont vu accorder une augmentation de salaire de 80 %, assortie de certaines améliorations de leurs conditions de travail. UN وحصل مدرسو الابتدائي من أعضاء النقابات على زيادة في الراتب نسبتها 80 في المائة وأدخلت تحسينات أخرى على ظروف عملهم.
    Le Comité estime que des pièces justificatives suffisantes ont été fournies pour prouver les circonstances et le montant du préjudice subi et que les montants réclamés sont raisonnables. UN ويخلص الفريق إلى أنه تم تقديم أدلة كافية للبرهنة على ظروف الخسارة وقيمتها، وأن المبالغ المطالب بها معقولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد