Tous les êtres humains ont le droit de vivre et d'avoir accès à une qualité et une quantité acceptables de nourriture. | UN | فجميع البشر لهم الحق في العيش والحصول على قدر مقبول نوعا وكما من الغذاء. |
Ce cadre a précisé des processus qui sinon auraient été plus embarrassants et sujets à une grande incertitude. | UN | وقد أوضح اﻹطار عمليات كان من الممكن أن تكون، لولا ذلك، أكثر صعوبة ومنطوية على قدر كبير من عدم اليقين. |
En outre, certains éléments pouvaient induire un rôle de protection si les membres de la Commission se montraient suffisamment créatifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك عناصر يمكن أن تتيح للجنة القيام بدور الحماية إذا كان أعضاء اللجنة على قدر من الابتكار. |
Écoutez ! Même si j'adore déterrer de vieilles babioles, je veux vous parler d'une récompense bien plus grande. | Open Subtitles | انظر، على قدر استمتاعي في نبش ذلك الهُراء |
autant que Matheson sache, nous faisons le boulot comme il veut. | Open Subtitles | على قدر معرفة ماثيسون نحن نفعل العمل كما يريده |
Il importe que les efforts de ces groupes soient encouragés de façon à ce qu'ils puissent être davantage reconnus et soutenus. | UN | ومن الضروري النهوض بالجهود التي تقوم بها هذه المجموعات حتى يمكنها الحصول على قدر اكبر من الدعم والتقدير. |
D'une manière générale, on cherche à faire en sorte que la collectivité réponde autant que faire se peut aux besoins de tous et que nul ne soit exclu. | UN | وعلى وجه العموم، يجري السعي إلى جعل مجموع المجتمع يستجيب على قدر طاقته لحاجات الجميع وأن لا يستبعد أحد من ذلك. |
À cet égard, le retrait programmé d'Israël de la bande de Gaza pourrait être une mesure significative. | UN | وفي هذا الإطار فإن انسحاب إسرائيل المزمع من قطاع غزة يمكن أن يكون خطوة على قدر كبير من الأهمية. |
J'espère que nos décisions et nos recommandations seront à la mesure des défis qui nous attendent. | UN | وآمل بأن تكون قراراتنا وتوصياتنا على قدر نطاق وضخامة التحديات التي نواجهها. |
La volonté politique à mobiliser pour ce faire est à la hauteur de la difficulté. | UN | وتعتبر اﻹرادة السياسية التي يجب تعبئتها لتحقيق ذلك على قدر مستوى الصعوبة. |
Nous devons prévenir et limiter les pires conséquences de l'abus des drogues et faire en sorte que les toxicomanes aient accès à un traitement et à une réadaptation adéquats. | UN | ويجب علينا اتقاء أسوأ عواقب اﻹدمان على المخدرات والحد منها وتمكين المدمنين من الحصول على قدر كاف من العلاج والتأهيل. |
Elle est souvent associée à l'incapacité financière du ménage d'avoir accès à une alimentation adéquate. | UN | وكثيراً ما يرتبط انعدام الأمن الغذائي داخل الأسر بقدرتها المالية على الحصول على قدر كاف من الغذاء. |
Ces organisations destructrices privent leurs membres des informations nécessaires à une prise de décision réellement informée. | UN | ذلك أن هذه المنظمات الهدامة تحرم أعضاءها من الحصول على قدر كاف من المعلومات اللازمة لاتخاذ قرارات سليمة مستنيرة. |
Les objectifs de développement justifient amplement les efforts visant à ouvrir aux femmes l'accès à une gamme de ressources économiques et financières. | UN | وهناك مبررات إنمائية قوية تدعو إلى تعزيز فرص حصول المرأة على قدر واسع من الموارد الاقتصادية والمالية. |
Le mandat d'une mission doit être suffisamment musclé dès le début de l'opération. | UN | ويجب أن تكون الولايات أصلا على قدر كاف من المتانة منذ بداية البعثة. |
Il doit aussi être suffisamment souple pour donner au commandant de la Force la marge de manoeuvre nécessaire pour suivre au plus près l’évolution de la situation sur le terrain. | UN | ويجب أن تكون أيضا على قدر كاف من المرونة يتيح لقائد القوة فرصة التكيف مع ظروف الميدان المتغيرة. |
Mais Même si tout le monde adore nos soldats, plus personne ne veut les voir aux nouvelles. | Open Subtitles | لكن المشكلة هي، على قدر ما يحب كل شخص القوات فإنهم لا يريدون أن يشاهدوهم على نشرات الأخبار بعد الآن |
Même si c'est deux là se ressemblent, les marqueurs-- | Open Subtitles | على قدر ما يبدو هؤلاء الإثنان متشابهان التحديدات الرئيسية |
autant que les garanties contractuelles tacite de l'art moderne m'électrifie. | Open Subtitles | على قدر ما تحمسني عقود الضمانات للفن الحديث |
Cela dépend des possibilités d'acquérir un enseignement, une formation et une expérience qui soient pertinents et adéquats. | UN | وهذا يتوقف بدوره على مدى توافر فرص الحصول على قدر كاف من التعليم والتدريب والخبرة. |
Pour répondre à ceux qui craignent que le cadre de résultats de développement ne soit trop ambitieux, UNIFEM énoncerait clairement : | UN | استجابة لأوجه القلق من أن إطار النتائج الإنمائية على قدر كبير من الغموض، فإن الصندوق يودُّ إيضاح ما يلي: |
Soixante-dix pour cent du nombre total ne bénéficieraient que dans une mesure limitée, ou aucunement, des services dont elles ont besoin. | UN | والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط. |
Elle entend y apporter une contribution à la mesure de son engagement et de sa conviction. | UN | وهي تنوي أن تقدم إسهاماً فيها على قدر التزامها واقتناعها. |
Au cours des cinq courtes années qui nous restent, nous devons être à la hauteur de la situation. | UN | وفي فترة السنوات الخمس القصيرة المتبقية أمامنا، يجب علينا أن نكون على قدر المسؤولية. |
En l'état, l'article 5 laisse à la discrétion du décideur le soin de garantir une certaine égalité. | UN | وتنص المادة ٥ بصيغتها الحالية على قدر محتمل من التساوي اعتمادا على صاحب القرار. |
Tu sais, pour autant que tu l'aies expliqué, tu ne l'as jamais expliqué. | Open Subtitles | اتعلم , على قدر توضيحك للامر انت حقيقة لم توضح شيئاً |
Howard ne pourra plus venir aussi souvent. | Open Subtitles | سوف هوارد لن تكون قادرة أن يأتي على قدر. |