Elle intervient à différentes échelles et s'effectue du niveau continental au niveau local. | UN | ويحدث تخطيط استخدام اﻷراضي على مستويات ودرجات مختلفة من قارية إلى محلية. |
Les femmes continuent à être considérablement sous-représentées au niveau de la prise de position dans les politiques et dans les divers secteurs du pays. | UN | وما زالت المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً إلى حد كبير على مستويات صنع القرار في السياسة وفي مختلف قطاعات البلد. |
Autrement dit, la part du déficit à financer au moyen de l'assistance extérieure représente une augmentation par rapport aux niveaux d'aide existants. | UN | وهذا يعني أن الجزء الذي يتعين تمويله خارجيا من فجوة الموارد يمثل زيادة على مستويات المعونة الحالية. |
Les taux de malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans semblent s'être stabilisés à des niveaux plutôt élevés. | UN | ويبدو أن سوء التغذية لدى الأطفال الذين لا تتجاوز أعمارهم الخامسة قد استقر على مستويات أميل إلى الارتفاع. |
Il a exposé les effets que les changements envisagés pourraient avoir sur les niveaux de financement, en particulier pour les pays à faible consommation. | UN | وأوضح كيف أن كل تغيير مقترح قد يؤثّر على مستويات التمويل وخصوصاً فيما يتعلّق بالبلدان التي تستهلك مقادير قليلة. |
D'autres rencontres peuvent avoir lieu à un niveau moins élevé et réunir des spécialistes des différents aspects de l'exécution des politiques. | UN | أو يمكن أن تعقد هذه الاجتماعات على مستويات أدنى، فتضم خبراء في مختلف جوانب تنفيذ السياسات. |
Il conviendrait également d'indiquer comment la chute des importations agit sur le niveau de vie et la production. | UN | كذلك، عندما تنخفض الواردات قد يرغب المرء في معرفة كيف يؤثر ذلك على مستويات المعيشة والانتاج. |
Les frais de voyage du personnel envoyé en mission pour 2007 et 2008 sont maintenus au niveau de 2006. | UN | يجري الإبقاء على مستويات السفر في مهام رسمية لعامي 2007 و2008 عند مستويات عام 2006. |
Les frais de voyage du personnel envoyé en mission pour 2008 et 2009 sont maintenus au niveau de 2007. | UN | يجري الإبقاء على مستويات السفر في مهام رسمية لعامي 2008 و2009 عند مستويات عام 2007. |
Les frais de voyage du personnel envoyé en mission pour 2008 et 2009 sont maintenus au niveau de 2007. | UN | يجري الإبقاء على مستويات السفر في مهام رسمية لعامي 2008 و2009 عند مستويات عام 2007. |
Elle organise également régulièrement diverses activités à caractère culturel, social et éducatif pour les femmes rurales aux niveaux du district ou des sous-districts, les femmes rurales y prenant réellement part. | UN | كما تنظم المؤسسة بانتظام مختلف الأنشطة الثقافية والاجتماعية والتعليمية من أجل المرأة الريفية على مستويات الدوائر الإدارية والفرعية، التي تشارك فيها المرأة بشكل فعال. |
:: Des comités de coordination pour l'intégration des femmes au développement aux niveaux des districts et des upazilas. | UN | :: لجان تنسيق لإدماج المرأة في عملية التنمية على مستويات المقاطعة والمديرية |
Les femmes doivent être suffisamment représentées aux niveaux de direction. | UN | وينبغي تمثيل المرأة على نحو ملائم على مستويات صنع القرار. |
Dans ce cadre, les opérations d'audits ont révélé de nombreux cas de malversations financières à des niveaux élevés de l'État. | UN | وفي هذا المجال، كشفت عمليات مراجعة الحسابات عن العديد من حالات اختلاس للأموال على مستويات رفيعة من أجهزة الدولة. |
Tu arrives à tellement de choses, à des niveaux si différents. | Open Subtitles | ثمّة الكثير ممّا يجري بحياتك على مستويات مختلفة ومتعدّدة |
Les principes de justice s'expriment à des niveaux différents, liés au processus d'acquisition des richesses. | UN | ويمكن توضيح مبدأ العدل على مستويات عدة متصلة بعملية اكتساب الثروة. |
Il a exposé les effets que les changements envisagés pourraient avoir sur les niveaux de financement, en particulier pour les pays à faible consommation. | UN | وأوضح كيف أن كل تغيير مقترح قد يؤثّر على مستويات التمويل وخصوصاً فيما يتعلّق بالبلدان التي تستهلك مقادير قليلة. |
- Programme d'économie, dont l'objectif est de réduire la consommation d'énergie finale sans influer sur les niveaux de l'activité économique. | UN | ■ برنامج الاقتصاد في الطاقة الذي يهدف الى خفض الاستهلاك النهائي للطاقة دون التأثير على مستويات النشاط الاقتصادي. |
Le Conseil de sécurité estime qu'il importe de nommer des conseillers sur les questions de parité entre les sexes à un niveau suffisamment élevé au Siège. | UN | ويرى مجلس الأمن أن من الضروري تعيين مستشارين للشؤون الجنسانية في المقر على مستويات رفيعة بما فيه الكفاية. |
Il explique, ensuite, que plusieurs donateurs n'ont pu maintenir le niveau de financement atteint en 1996 pour les Programmes généraux. | UN | واستطرد موضحاً بأن العديد من المانحين يبدون عاجزين عن الحفاظ على مستويات عام ٦٩٩١ من تمويلهم للبرامج العامة. |
139. Le revenu est un autre facteur qui influe directement sur les taux d'analphabétisme. | UN | 139- ويعتبر الدخل عاملاً آخر من العوامل التي تؤثر مباشرة على مستويات الأمية. |
La corruption quotidienne préexistante encourage ainsi la corruption aux échelons supérieurs. | UN | وهكذا فان الفساد القائم من قبل على مستوى الشارع يتيح مرتعا للفساد على مستويات أعلى. |
:: Donner des connaissances élémentaires de droit à différents niveaux; | UN | توفير التدريب للإلمام بالشؤون القانونية على مستويات مختلفة. |
Résumé La compétitivité est considérée par tous les pays comme une condition préalable au maintien de niveaux élevés de revenu et d'emploi. | UN | إن القدرة التنافسية في نظر كافة البلدان شرط أساسي من أجل الحفاظ على مستويات عالية من الدخل والعمالة. |
Il y a eu des informations indiquant la présence de dispositifs militaires opérant à des niveaux de tension électrique dangereux et à des fréquences de plus de 40 GHz. | UN | وأفادت تقارير بعمل أجهزة عسكرية على مستويات طاقة خطيرة وبترددات تتجاوز 40 جيغاهرتز. |
Il vise à garantir le respect de normes acceptables en matière de résistance des constructions, sécurité incendie, hygiène et aménagement. | UN | والهدف اﻷساسي من هذا القانون هو ضمان الحفاظ على مستويات مقبولة من القوة الهيكلية والسلامة من الحريق والصحة والراحة. |
98. En règle générale, on constate que la représentation des femmes aux postes de décision et aux postes de haut fonctionnaire demeure peu satisfaisante. | UN | 98- وعلى العموم، ينبغي التنويه بأن تمثيل المرأة على مستويات صنع القرار ووظائف الخدمة العامة العليا يبقى غير مرضٍ. |
Les économies développées doivent maintenir et, si possible, relever leur niveau de soutien aux pays en développement. | UN | ويجب أن تحافظ البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة على مستويات دعمها للبلدان النامية وأن توسعها إذا أمكن. |