ويكيبيديا

    "على مغادرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à quitter
        
    • de quitter
        
    • à abandonner
        
    • pour quitter
        
    • d'abandonner
        
    • le départ
        
    • de partir
        
    • à fuir
        
    • chassés de
        
    • quitter son
        
    • quitter la
        
    • quitter le
        
    • à propos du départ
        
    Beaucoup d'Iraquiennes ont été obligées à quitter le territoire. UN وأرغم عدد كبير من العراقيات على مغادرة الأراضي اليمنية.
    Ces incidents ont obligé les policiers à quitter les lieux afin de chercher des renforts. UN فأرغمت هذه الأحداث الشرطيين على مغادرة المكان من أجل الرجوع بالتعزيزات الأمنية.
    Les Turkmènes ont ouvert leur porte à près de 32 000 femmes, enfants et personnes âgées que la guerre avait forcés à quitter leurs foyers. UN ولقد فتح أبناء الشعب التركمانستاني ديارهم أمام ما يقرب من 000 32 امرأة وطفل وشيخ أجبرتهم الحرب على مغادرة ديارهم.
    La population espagnole de Gibraltar a été contrainte de quitter le territoire en 1704, au début de l'occupation britannique. UN وقد أُجبرَ السكان الإسبان في جبل طارق على مغادرة الإقليم في عام 1704 لدى بدء الاحتلال البريطاني.
    Au total, quelque 2,2 millions de personnes ont été contraintes de quitter leurs foyers. UN ومجمل القول، إن نحو 2.2 مليون شخص أجبروا على مغادرة بيوتهم.
    Nous n'accepterons aucun projet qui forcerait nos compatriotes à quitter leur habitat actuel. UN ولن نقبل أي نهج يجبر شعبنا على مغادرة مواقعه الحالية.
    Au cours des trois dernières années, on a fait sauter 6 500 maisons pour contraindre leurs occupants serbes à quitter la Croatie. UN وفي السنوات الثلاث الماضية، نسف ٥٠٠ ٦ منزل صربي ﻹجبار شاغليها على مغادرة كرواتيا.
    En pareil cas, les demandeurs d'asile déboutés font souvent l'objet de pressions, par exemple l'expulsion de leur logement, qui ont pour but de les obliger à quitter le pays. UN وفي هذه الحالات، يُخرج ملتمسو اللجوء الذين رفضت طلباتهم من مراكز الإيواء لحملهم على مغادرة البلد.
    Les veuves demeurent exclues, soumises à des abus violents aux mains de leur belle-famille qui souvent les contraignent à quitter le domicile matrimonial. UN وما زالت الأرامل يُـنبذن، ويتعرضن للأذى الشديد من أقارب الزوج، الذين يجبرونهن على مغادرة بيت الزوجية.
    Selon diverses sources, certains déplacés sont en outre amenés contre leur gré à quitter ces sites alors que les conditions d'un retour dans la dignité ne sont pas encore en place. UN وتزعم بعض التقارير أيضاً أن بعض المشردين داخلياً يُكرهون على مغادرة المخيمات حتى وإن لم توفر لهم ظروف العودة الكريمة.
    Compte tenu des dépenses qu'elle entraîne, cette procédure vise à contraindre cette ONG à quitter notre pays. UN والهدف من هذا الإجراء هو إرغام هذه المنظمة على مغادرة بلدنا بسبب نفقات السفر المرتفعة التي تتكبدها نتيجة هذا الإجراء.
    Quand les deux époux ont été remis en liberté, un ami du requérant les a aidés à quitter le pays et à rentrer en Arabie saoudite. UN وبعد الإفراج عنهما، ساعد صديق لمقدم الشكوى الزوجين على مغادرة البلد والعودة إلى المملكة العربية السعودية.
    Aux premiers jours, un groupe de terroristes juifs ont attaqué des Palestiniens qui se trouvaient sur leur terre depuis des générations pour les forcer à quitter le pays, et ont commis des massacres au cours de cette opération. UN وفي الأيام الأولى، هاجمت جماعة من الإرهابيين اليهود الفلسطينيين الذين كانوا مقيمين في أرضهم على مدى أجيال في جهد يرمي لإجبارهم على مغادرة ديارهم مع ارتكاب مذابح في سياق هذه العملية.
    Le compagnon du requérant a également été obligé de quitter le Bangladesh peu après son départ. UN وأُجبر خدنُ صاحب الشكوى بدوره على مغادرة بنغلاديش بعد فترة وجيزة من رحيله.
    Ces instructions s'inscrivent dans le cadre d'une politique visant à décourager les Serbes de quitter ces régions, en particulier les Serbes en âge de servir dans l'armée. UN وتتفق هذه التعليمات مع سياسة عدم تشجيع الصرب على مغادرة هذه المناطق، لا سيما الذين يبلغون سن التجنيد.
    Comme il y en avait près de 350 000 jusqu'en 1991, il s'ensuit que 70 % d'entre eux ont été contraints de quitter la Croatie. UN وحتى عام ١٩٩١ كان هناك حوالي ٠٠٠ ٣٥٠ صربي في تلك اﻷراضي، مما يعني أن ٧٠ في المائة من الصرب قد أجبروا على مغادرة كرواتيا.
    Très souvent, elles ont été forcées de quitter le territoire qui était le leur. UN وفي كثير من الحالات، أرغمت على مغادرة موئلها الطبيعي.
    Les chrétiens feraient l'objet de mauvais traitements et seraient contraints de quitter le pays. UN ويُزعم أن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان.
    Dans certains cas, les forces régulières menacent les populations autochtones en vue de les contraindre à abandonner leurs terres traditionnelles. UN وفي بعض الحالات، تهدد القوات النظامية المجتمعات الأصلية لإجبارها على مغادرة أراضيها التقليدية.
    11. Plus de la moitié des personnes qui se sont présentées au bureau de la Mission ont sollicité son assistance pour quitter le pays. UN ١١ - وقد التمس أكثر من نصف اﻷشخاص الذين تقدموا الى مكتب البعثة مساعدتها على مغادرة البلد.
    Les citoyens iraquiens qui ont été contraints d'abandonner le pays reviendront dès que l'embargo sera levé. UN وسيعود المواطنون العراقيون الذين أجبروا على مغادرة بلدهم عند رفع الحظر.
    25. Quelques jours après le départ de plusieurs militaires rwandais et ougandais, le peuple congolais a été le témoin des faits ci-après : UN ٥٢ - بعد مضي بضعة أيام على مغادرة الكثير من العسكريين الروانديين واﻷوغنديين، شهد الشعب الكونغولي الوقائع التالية:
    Il dit que les partisans de Chunu auraient pillé et mis le feu à des maisons lorsqu’ils ont été contraints de partir. UN ويزعم روبانغو أن أنصار تشونو نهبوا المنازل وأضرموا النار فيها عندما أُجبروا على مغادرة الموقع.
    Mais c'est surtout en réaction au processus de colonisation que des tribus entières quittèrent le pays pour s'installer sans les pays arabes cherchant ainsi à fuir, le gouvernement et l'ordre coloniaux. UN ولكن قدوم الاستعمار، بوجه خاص، حمل قبائل بأكملها على مغادرة البلد والاستقرار في بلدان عربية أخرى هربا من الحكم والنظام الاستعماريين. ـ
    Au cours du dernier entretien que j'ai eu avec lui, le Président Bizimungu m'a dit qu'il se félicitait du retour des réfugiés rwandais, mais qu'il faudrait que les Zaïrois d'origine tutsie qui avaient été chassés de l'est du Zaïre rentrent dans leur pays. UN وقد ذكر الرئيس بيزيمونغو، في آخر اجتماع عقدته معه، أنه يرحب بعودة اللاجئين الروانديين، ولكن ينبغي أن يعود الزائيريون من أصل توتسي الذين أرغموا على مغادرة شرق زائير إلى بلدهم.
    L'expulsion sera donc entendue dans le cadre du présent sujet comme un acte ou un comportement de l'État qui contraint un étranger à quitter son territoire. UN وسيكون الطرد إذن، في إطار موضوعنا هذا، عملا أو سلوكا تأتيه الدولة ويُكره الأجنبي على مغادرة إقليمها.
    À l'évidence, quand Novina a dû quitter la station, ils ont décidé de la saborder. Open Subtitles ومن الواضح أنه عندما أجبرت نوفينا على مغادرة المحطة، قرروا أن يسخروا.
    Je pensais que tu serais triste à propos du départ de Lisbon pour Washington. Open Subtitles إعتقدت بأنّك ستكون حزين على مغادرة (ليزبن) للعاصمة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد