ويكيبيديا

    "على نحو أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière plus
        
    • de façon plus
        
    • 'une manière plus
        
    • avec plus d
        
    • 'une façon plus
        
    • de plus en plus
        
    • de mieux
        
    • davantage
        
    • encore plus
        
    • et plus
        
    • soient plus
        
    • est plus
        
    Tous les engagements visant à créer un climat international propice au développement social, devraient se concrétiser de manière plus efficace. UN وينبغــي أن تتحقق على نحو أكثر فعالية جميع الالتزامات المتصلة بتهيئة بيئة دولية ملائمة للتنمية الاجتماعية.
    À cet égard, l'Organisation devrait s'attacher à coordonner les prises de décisions au niveau international de manière plus efficace. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية تنسيق عملية اتخاذ القرارات الدولية على نحو أكثر كفاءة.
    D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation permettra peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. UN بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، مع مرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا.
    C'est une promesse effectivement très optimiste qui suppose que tous les pays agissent avec davantage de détermination et de façon plus coordonnée. UN هذا وعد متفائل جدا في الحقيقة، ويفترض أن تعمل جميع البلدان على نحو أكثر توجها نحو الهدف وأكثر تنسيقا.
    2. Certaines des règles gagneraient à être libellées d'une manière plus précise, la compétence du tribunal devant être limitée aux actes d'une gravité particulière. UN ٢ - قد يكون من المستصوب أن تصاغ بعض المواد على نحو أكثر تحديدا، وأن يقتصر الاختصاص على اﻷفعال ذات الخطورة الخاصة.
    Le Comité consultatif considère que les besoins seraient satisfaits de manière plus appropriée au moyen d'agents des services généraux. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الاحتياجات ستلبى على نحو أكثر ملاءمة من خلال موظفين من فئة الخدمات العامة.
    Enfin, le Japon invite la République populaire démocratique de Corée à participer de manière plus positive aux débats de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي نهاية اﻷمر، تهيب اليابان بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تشارك على نحو أكثر إيجابية في مداولات اﻷمم المتحدة.
    Nous espérons que la communauté internationale appuiera les efforts que nous déployons pour enrayer de manière plus efficace le processus de désertification. UN ونحن نأمل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لجهودنا لوقف عملية التصحر على نحو أكثر فعالية.
    En particulier, la délégation ukrainienne compte bien que le paragraphe 5 de cette résolution sera mis en oeuvre de manière plus complète. UN ووفد أوكرانيا يتطلع بصفة خاصة الى تنفيذ الفقرة ٥ من هذا المقرر على نحو أكثر اكتمالا.
    Les prêts consentis sont mieux provisionnés par les créanciers et utilisés de manière plus productive par les débiteurs, renforçant ainsi la capacité réelle d'assurer le service de la dette. UN فقد أصبح الدائنون يحسنون وضع تدابير تعويض خسائر تلك الديون وأصبح المقترضون يستثمرونها على نحو أكثر انتاجية، مكتسبين بذلك قدرة حقيقية أكبر على خدمة الديون.
    On tend toutefois à reconnaître de plus en plus l'importance de ces liens et la nécessité de les structurer de manière plus systématique et explicite. UN بيد أن هناك فيما يبدو تسليما متزايدا بأهمية هذه الصلات وضرورة معالجتها على نحو أكثر منهجية ووضوحا.
    Il s'attachera aussi à promouvoir de façon plus dynamique le rôle de chef de file du PNUD dans les activités interinstitutions. UN كما سيساهم المكتب على نحو أكثر نشاطا في تعزيز قيادة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للأنشطة المشتركة بين الوكالات.
    Ce dernier vise à promouvoir une meilleure compréhension des sciences, qui permettra de mettre en valeur, de gérer et de conserver de façon plus efficace les ressources biologiques marines des Etats côtiers et océaniques. UN والغرض من هذا البرنامج هو تعزيز التحسينات في الفهم العلمي مما سيؤدي إلى القيام، على نحو أكثر فعالية، بتنمية وادارة وحفظ الموارد البحرية الحية للبلدان الساحلية والمحيطية.
    D'autres l'ont invité à intégrer de façon plus systématique les questions concernant les femmes et l'environnement à la planification du développement et aux programmes. UN وحثت وفود أخرى على دمج قضايا الجنسين والبيئة في التخطيط اﻹنمائي وبرامج التنمية على نحو أكثر منهجية.
    D'autres l'ont invité à intégrer de façon plus systématique les questions concernant les femmes et l'environnement à la planification du développement et aux programmes. UN وحثت وفود أخرى على دمج قضايا الجنسين والبيئة في التخطيط اﻹنمائي وبرامج التنمية على نحو أكثر منهجية.
    D'autres l'ont invité à intégrer de façon plus systématique les questions concernant les femmes et l'environnement à la planification du développement et aux programmes. UN وحثت وفود أخرى على دمج قضايا الجنسين والبيئة في التخطيط اﻹنمائي وبرامج التنمية على نحو أكثر منهجية.
    L'amélioration des indicateurs de la pauvreté permettrait de refléter la situation de façon plus précise. UN ومن شأن تحسين مؤشرات الفقر ضمان أن يتضح الوضع على نحو أكثر دقة.
    Ce dernier décret a abrogé le texte de 1995 qui réglementait d'une manière plus générale le contenu du catalogue des services. UN وهو يلغي اللائحة السابقة، ويرجع تاريخها إلى عام 1995، التي تنظم محتوى القائمة على نحو أكثر عمومية.
    Les besoins exprimés sont énormes; notre rapport ne vaudra que dans la mesure où, et seulement dans la mesure où, il nous conduit à y répondre avec plus d'efficacité. UN فالاحتياجات لا تزال كبيرة جداً؛ وسيحظى تقريرنا بقيمة ما دام، وما دام فحسب، يفضي بنا إلى تلبيتها على نحو أكثر فعالية.
    Le point de l'ordre du jour à l'examen nous permet de réfléchir d'une façon plus spécifique au travail de l'Organisation et aux défis quotidiens que nous avons rencontrés durant cette année symbolique. UN ويسمح لنا بند جدول الأعمال الحالي أن نتأمل على نحو أكثر تحديدا في أعمال المنظمة والتحديات التي تواجهها كل يوم خلال هذه السنة الرمزية.
    Il devient de plus en plus évident que les pays sont liés par un destin commun. UN ونستطيع اﻵن أن نرى على نحو أكثر وضوحا كيف ترتبط اﻷمم بمصير مشترك.
    Le Conseil ne devait pas perdre de vue que l'objectif de la restructuration était de mieux répartir la charge de travail. UN وعلى المجلس التنفيذي أن يأخذ في اعتباره أن هدف إعادة التشكيل هو توزيع ما لديه من عبء عمل على نحو أكثر انتظاما.
    Des mesures ont été prises pour intégrer davantage le facteur humain dans les consultations politiques et les actions concertées des Etats participants. UN وثمة خطوات قد اتخذت لدمج البعد اﻹنساني على نحو أكثر اكتمالا في المشاورات السياسية والاجراءات المتسقة للدول المشاركة.
    Nous voulons qu'elle apparaisse encore plus clairement comme le champion des normes universelles des droits de l'homme et de leur respect par les gouvernements. UN نريد لها أن تبرز على نحو أكثر قوة في مجال تعزيز المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان وضمان احترامها من جانب الحكومات.
    Ces développements positifs devraient contribuer à un contrôle plus équilibré et plus complet des droits de l'homme. UN وهذه التطورات الإيجابية جديرة بأن تسهم في رصد حقوق الإنسان على نحو أكثر شمولا وتوازنا.
    Le Gouvernement néerlandais souhaite que les politiques visant à réprimer les différentes formes de violence, y compris la traite des femmes, soient plus fermement intégrées dans le cadre des mesures de protection des droits fondamentaux des femmes. UN وترغب حكومة هولندا في كفالة إدراج سياسة مكافحة مختلف أشكال العنف، بما فيها الاتجار بالمرأة، على نحو أكثر رسوخاً في إطار ضمانات التقيد بحقوق اﻹنسان للمرأة.
    Le mandat du Fonds est plus particulièrement le suivant : UN وتتمثل ولاية الصندوق على نحو أكثر تحديدا فيما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد