La préservation du patrimoine culturel d'un peuple contribue au maintien de son identité culturelle. | UN | ويساهم الحفاظ على التراث الثقافي لشعب من الشعوب في المحافظة على هويته الثقافية. |
Lorsque l'ONUSAL a reçu sa plainte, son identité a été tenue secrète à sa demande expresse, parce qu'il craignait de faire l'objet de représailles. | UN | وقررت البعثة، عندما تلقت شكواه، أن تتكتم على هويته بناء على رغبته التي أعرب عنها صراحة خشية تعرضه ﻷعمال انتقامية. |
L'UNIFEM devrait cependant conserver son identité et son rôle distinct et continuer d'oeuvrer pour l'égalité et la résolution des conflits, qui sont indispensables au développement durable. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للصندوق أن يحافظ على هويته ودوره المتميز في سياق عمله على تحقيق اﻹنصاف وحل المنازعات، اللذين يشكلان أمرين ضرورين للتنمية المستدامة. |
Droit de l'enfant à l'identité et à l'éducation | UN | حق الطفل في الحفاظ على هويته وفي التعليم |
Droit de l'enfant à l'identité et à l'éducation 107 31 | UN | حق الطفل في الحفاظ على هويته وفي التعليم |
Il a pourtant conservé son identité culturelle et spirituelle, et ce, même s'il n'a pas encore obtenu sa souveraineté nationale. | UN | ومع ذلك تمكّن من الحفاظ على هويته الثقافية والروحية وإن لم يتمكن حتى الآن من تحقيق سيادته الوطنية. |
Le peuple sahraoui fait maintenant face au problème de savoir comment protéger son identité dans une économie mondialisée et dans un monde qui a profondément changé depuis le début du conflit. | UN | فالشعب الصحراوي يواجه الآن مشكلة الحفاظ على هويته في عالم تسوده العولمة مما أدى إلى تغيره جذريا منذ بداية النزاع. |
108. En vertu de l'article 49 de la Constitution, chacun a le droit de conserver son identité nationale. | UN | 108- تنص المادة 49 من الدستور على أن لكل إنسان الحق في الحفاظ على هويته القومية. |
Il a également été souligné qu'UNIFEM devait conserver son identité, sa capacité à mettre place des partenariats et son aptitude à innover ses programmes et projets. | UN | وشددت الوفود أيضا على أن الصندوق ينبغي أن يحافظ على هويته وعلى قدرته على إقامة شراكات وإعداد برامج ومشاريع مبتكرة. |
Il a également été souligné qu'UNIFEM devait conserver son identité, sa capacité à mettre place des partenariats et son aptitude à innover ses programmes et projets. | UN | وشددت الوفود أيضا على أن الصندوق ينبغي أن يحافظ على هويته وعلى قدرته على إقامة شراكات وإعداد برامج ومشاريع مبتكرة. |
Nous encourageons le respect et la sauvegarde des droits des minorités et la possibilité pour tout peuple ou toute minorité de préserver et de promouvoir son identité culturelle. | UN | وإننا نشجع احترام حقوق اﻷقليات وضمانها وأن يتمكن أي شعب أو أقلية من الحفاظ على هويته الثقافية والنهوض بها. |
l'unité nationale, de la paix et du développement et pour la préservation de son identité et de son patrimoine culturel face aux défis qui lui sont lancés 141 | UN | قرار بشأن دعم السودان لتحقيق الوحدة الوطنية والسلام والتنمية والحفاظ على هويته وتراثه الحضاري أمام التحديات التي تواجهه |
Il a le droit de faire établir son identité et de la préserver. | UN | ويحق للطفل الحصول على هويته والاحتفاظ بها. |
Maintenant que nous avons un échantillon, on va devoir analyser, découvrir la composition du poison, peut être trouver un indice sur l'identité de cet homme. | Open Subtitles | الآن أن لدينا عينة، أننا سنصل للعمل تحليلها، معرفة تركيبة السم، ربما الحصول على دليل على هويته الإنسانية. |
l'identité des témoins pourrait également, s'il y a lieu, être cachée au public (art. 75). | UN | ويجوز أيضا عند الاقتضاء حماية الشاهد من تعرف اﻵخرين على هويته )القاعدة ٧٥(. |
Le signalement peut prendre différentes formes, l'identité de l'auteur du signalement ne doit pas être révélée à qui que ce soit, pas même aux parents de l'enfant, au tribunal ou à d'autres autorités, et son identité ne pourra pas être établie à partir des documents de l'autorité de protection sociale et juridique des enfants. | UN | ويمكن أن يتخذ الإبلاغ أي شكل، ولا يجب أن يُكشف عن هوية صاحب البلاغ لأي كان، بل حتى لوالديّ الطفل أو المحكمة أو السلطات الأخرى، ولا ينبغي أيضاً أن يقدم ما يدل على هويته في مجموعة الوثائق المتوفرة لدى السلطة المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل. |
L'État garantit la préservation de l'identité de chaque enfant, y compris de sa nationalité et de ses liens familiaux, en fonction de ce qui est prévu par les lois en vigueur. Les enfants ont également droit à un nom et à une nationalité, qui sont inscrits à la naissance (art. 45 et 46 et 49 et 50). | UN | وتثبت الولادة والوفاة بالسجلات الرسمية المعدة لذلك، وتكفل الدولة لكل طفل حقه في الحفاظ على هويته بما في ذلك جنسيته وصلاته العائلية على النحو الذي تقره القوانين النافذة.كما أن للطفل حقاً في أن يكون له اسم وجنسية يسجل بهما حين ولادته (المواد 45 و46 و49 و50). |
Quand une institution financière conclut un accord avec un client en acceptant par exemple d'ouvrir un compte de dépôt ou un compte d'épargne, elle est tenue de confirmer l'identité du client en lui demandant de présenter une pièce d'identité officielle (permis de conduire, notamment) ou de prouver son identité par tout autre moyen prévu dans les ordonnances des ministères compétents. | UN | عندما تدخل مؤسسة مالية في اتفاق مع زبون تفتح له بموجبه حسابا جاريا أو حساب ادخار، مثلا، فإنه يتعين عليها عندئذ التعرف على هويته بمطالبته بتقديم أوراق رسمية (رخصة القيادة، مثلا) أو أي وثيقة أخرى من الوثائق المنصوص عليها في الأمر الصادر عن الوزارات المعنية. |
Le barman du The Coral Point a dit que elle l'a identifié, il était là la nuit dernière. | Open Subtitles | من المعتاد وقال نادل بار كورل بوينت لقد تعرفت على هويته في كونه كان هناك ليلة الامس |
Il aurait ensuite été frappé au dos avec une grosse pierre par un agent qu'il a pu identifier. | UN | ثم تعرض للضرب بحجر كبير الحجم في مستوى الظهر على يد فرد تعرف على هويته. |
On va aussi fouiller chaque passager, et j'entends par là chaque mallette, chaque portefeuille, chaque poche. Et on vérifiera leur identité. | Open Subtitles | أيضاً سوف نفتش كل راكب ثم سنتعرف على هويته |