nous devons tous reconnaître les grands progrès qui ont été faits en matière de pacification dans la région centraméricaine. | UN | ويجب علينا جميعا أن نسلم بالتقدم الكبير المحرز في إحلال السلم في منطقـــــة أمريكا الوسطى. |
nous avons tous la responsabilité de faire en sorte que l'ONU fonctionne. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية المشتركة عن جعل الأمم المتحدة منظمة فاعلة. |
Édifier un monde où la paix, la justice et la liberté règnent est un devoir pour nous tous qui sommes dans le service public. | UN | وبناء عالم تسود فيه قيم السلام والعدالة والحرية سيادة مطلقة يمثل واجبا علينا جميعا نحن الذين نشغل المناصب العامة. |
Il nous incombe à tous d'agir rapidement pour les corriger. | UN | ويتعين علينا جميعا التحرك بسرعة لمواجهتها بتغيير الطريقة التي يدار بها هذا العمل. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, c'est à nous tous qu'il incombe de la préserver et de la renforcer. | UN | على العكس من ذلك، يتعين علينا جميعا اليوم أكثر من أي وقت مضى الحفاظ عليه وتعزيزه. |
Les accidents de la route ont affecté, et continuent d'affecter, chacun d'entre nous d'une façon ou d'une autre. | UN | لقد أثرت حوادث حركة المرور على الطرق علينا جميعا بطريقة أو بأخرى. |
Il me semble que dans ce pays... aussi riche que nous sommes, ce sont des conditions de vie intolérables qui reflètent chacun de nous. | Open Subtitles | يبدو لي ان هذه البلاد بمقدار الثروة بمقدار مانحن عليه , فإن هذا وضع لايطاق الذي ينعكس علينا جميعا |
Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها. |
nous devons tous nous acquitter de nos contributions mises en recouvrement, conformément aux accords internationaux, et non à des décisions unilatérales. | UN | ويجب علينا جميعا أن نحترم أنصبتنا المقررة وفقا لاتفاقات دولية، وليس وفقا لقرارات تتخذ من طرف واحد. |
nous devons tous nous engager à l'appliquer intégralement. | UN | ويجب علينا جميعا الالتزام بتنفيذها على أكمل وجه. |
nous avons tous la responsabilité politique et morale de régler les problèmes internationaux avant qu'ils ne s'enlisent. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود. |
nous avons tous des avantages à tirer d'une communauté plus humaine, plus prospère et plus juste. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من مجتمع أكثر إنسانية وازدهارا وعدلا. |
Le front qui s'étend de ben Laden à Saddam Hussein constitue un danger pour nous tous. | UN | إن الجبهة الممتدة من بن لادن إلى صدام حسين خطر علينا جميعا. |
Il semble que la charge de travail du Conseil de sécurité augmente chaque année tant en intensité qu'en volume, entraînant des conséquences pour nous tous. | UN | فيبدو أن عبء العمل على مجلس الأمن يتزايد من حيث الكثافة والحجم كل عام، وهو أمر له آثار علينا جميعا. |
Il nous incombe à tous de faire en sorte qu'aucun pays ne soit dans l'incapacité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, faute de ressources. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نكفل عدم تخلف أي بلد عن الأهداف الإنمائية للألفية لمجرد النقص في الموارد. |
Il nous incombe à tous de veiller à ce que cet objectif se réalise. | UN | وتقع علينا جميعا مسؤولية ضمان تحقيق هذا الهدف. |
il nous incombe à nous tous d'aider les parties au différend à saisir l'occasion offerte par les changements à la direction politique palestinienne pour progresser. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نساعد أطراف النزاع على انتهاز الفرصة السانحة للمضي قدما، التي أتاحها تغيير القيادة الفلسطينية. |
De plus, il appartient à chacun d'entre nous de faire preuve de vigilance et de prendre toutes les mesures nécessaires pour venir à bout des terroristes à l'intérieur de nos propres frontières. | UN | ثم إنه أصبح من المحتم علينا جميعا أن نلتزم اليقظة وأن نتخذ جميع التدابير اللازمة في تعاملنا مع الإرهاب في بلداننا. |
La Convention porte sur des problèmes d'ordre politique, économique, écologique et technique, et son entrée en vigueur aura sur chacun de nous un impact durable. | UN | فهي تشمل مشكلات ذات طابع سياسي واقتصادي وبيئي وتكنولوجي، وسيكون لبدء نفاذها أثر دائم علينا جميعا. |
Son efficacité dépendra de nous tous, s'agissant de traduire ses dispositions en mesures pratiques. | UN | وعندما نأتي إلى ترجمة أحكامه إلى تدابير عملية، فإن فاعليته ستعتمد علينا جميعا. |
nous sommes tous contraints de travailler avec abnégation pour préserver notre planète pour les générations futures. | UN | ويتعين علينا جميعا العمل بتفان للحفاظ على كوكبنا من أجل الأجيال القادمة. |
il nous incombe de tirer parti de l'élan acquis pour améliorer la sécurité régionale. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من الزخم المتحقق من أجل تعزيز اﻷمن اﻹقليمي. |
nous devons nous employer de concert à faire en sorte que ce document complet soit appliqué intégralement et de manière effective. | UN | علينا جميعا القيام بعمل شاق معا لكفالة التنفيذ الكامل والفعال لهذه الوثيقة الشاملة. |
Modifier cet état de fait est un défi qu'il nous appartient à tous de relever, car il concerne aussi bien les pays riches que les pays pauvres. | UN | ويشكل تغيير تلك الصورة تحديا يجب علينا جميعا التصدي له لأن نتائجه تؤثر على البلدان الغنية والفقيرة على السواء. |
on devrait tous la franchir dès que possible. Hola ! | Open Subtitles | أَعتقد أنّه علينا جميعا عبور البوابة بأسرع وقت |