"علينا جميعا" - Traduction Arabe en Français

    • nous devons tous
        
    • nous avons tous
        
    • pour nous tous
        
    • nous incombe à tous
        
    • à nous tous
        
    • entre nous
        
    • chacun de nous
        
    • de nous tous
        
    • nous sommes tous
        
    • notre
        
    • il nous
        
    • nous incombe de
        
    • nous devons nous
        
    • nous appartient à tous
        
    • on devrait tous
        
    nous devons tous reconnaître les grands progrès qui ont été faits en matière de pacification dans la région centraméricaine. UN ويجب علينا جميعا أن نسلم بالتقدم الكبير المحرز في إحلال السلم في منطقـــــة أمريكا الوسطى.
    nous avons tous la responsabilité de faire en sorte que l'ONU fonctionne. UN وتقع علينا جميعا المسؤولية المشتركة عن جعل الأمم المتحدة منظمة فاعلة.
    Édifier un monde où la paix, la justice et la liberté règnent est un devoir pour nous tous qui sommes dans le service public. UN وبناء عالم تسود فيه قيم السلام والعدالة والحرية سيادة مطلقة يمثل واجبا علينا جميعا نحن الذين نشغل المناصب العامة.
    Il nous incombe à tous d'agir rapidement pour les corriger. UN ويتعين علينا جميعا التحرك بسرعة لمواجهتها بتغيير الطريقة التي يدار بها هذا العمل.
    Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, c'est à nous tous qu'il incombe de la préserver et de la renforcer. UN على العكس من ذلك، يتعين علينا جميعا اليوم أكثر من أي وقت مضى الحفاظ عليه وتعزيزه.
    Les accidents de la route ont affecté, et continuent d'affecter, chacun d'entre nous d'une façon ou d'une autre. UN لقد أثرت حوادث حركة المرور على الطرق علينا جميعا بطريقة أو بأخرى.
    Il me semble que dans ce pays... aussi riche que nous sommes, ce sont des conditions de vie intolérables qui reflètent chacun de nous. Open Subtitles يبدو لي ان هذه البلاد بمقدار الثروة بمقدار مانحن عليه , فإن هذا وضع لايطاق الذي ينعكس علينا جميعا
    Ce faisant, nous devons tous réaffirmer notre engagement envers les principes sur lesquels est fondée l'Organisation des Nations Unies. UN وإذ نفعل ذلك، يجــب علينا جميعا أن نــؤكد مجــددا على الــتزامنا بالمبادئ التي أسست اﻷمم المتحدة عليها.
    nous devons tous nous acquitter de nos contributions mises en recouvrement, conformément aux accords internationaux, et non à des décisions unilatérales. UN ويجب علينا جميعا أن نحترم أنصبتنا المقررة وفقا لاتفاقات دولية، وليس وفقا لقرارات تتخذ من طرف واحد.
    nous devons tous nous engager à l'appliquer intégralement. UN ويجب علينا جميعا الالتزام بتنفيذها على أكمل وجه.
    nous avons tous la responsabilité politique et morale de régler les problèmes internationaux avant qu'ils ne s'enlisent. UN وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود.
    nous avons tous des avantages à tirer d'une communauté plus humaine, plus prospère et plus juste. UN ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من مجتمع أكثر إنسانية وازدهارا وعدلا.
    Le front qui s'étend de ben Laden à Saddam Hussein constitue un danger pour nous tous. UN إن الجبهة الممتدة من بن لادن إلى صدام حسين خطر علينا جميعا.
    Il semble que la charge de travail du Conseil de sécurité augmente chaque année tant en intensité qu'en volume, entraînant des conséquences pour nous tous. UN فيبدو أن عبء العمل على مجلس الأمن يتزايد من حيث الكثافة والحجم كل عام، وهو أمر له آثار علينا جميعا.
    Il nous incombe à tous de faire en sorte qu'aucun pays ne soit dans l'incapacité d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, faute de ressources. UN ويتعين علينا جميعا أن نكفل عدم تخلف أي بلد عن الأهداف الإنمائية للألفية لمجرد النقص في الموارد.
    Il nous incombe à tous de veiller à ce que cet objectif se réalise. UN وتقع علينا جميعا مسؤولية ضمان تحقيق هذا الهدف.
    il nous incombe à nous tous d'aider les parties au différend à saisir l'occasion offerte par les changements à la direction politique palestinienne pour progresser. UN ويتعين علينا جميعا أن نساعد أطراف النزاع على انتهاز الفرصة السانحة للمضي قدما، التي أتاحها تغيير القيادة الفلسطينية.
    De plus, il appartient à chacun d'entre nous de faire preuve de vigilance et de prendre toutes les mesures nécessaires pour venir à bout des terroristes à l'intérieur de nos propres frontières. UN ثم إنه أصبح من المحتم علينا جميعا أن نلتزم اليقظة وأن نتخذ جميع التدابير اللازمة في تعاملنا مع الإرهاب في بلداننا.
    La Convention porte sur des problèmes d'ordre politique, économique, écologique et technique, et son entrée en vigueur aura sur chacun de nous un impact durable. UN فهي تشمل مشكلات ذات طابع سياسي واقتصادي وبيئي وتكنولوجي، وسيكون لبدء نفاذها أثر دائم علينا جميعا.
    Son efficacité dépendra de nous tous, s'agissant de traduire ses dispositions en mesures pratiques. UN وعندما نأتي إلى ترجمة أحكامه إلى تدابير عملية، فإن فاعليته ستعتمد علينا جميعا.
    nous sommes tous contraints de travailler avec abnégation pour préserver notre planète pour les générations futures. UN ويتعين علينا جميعا العمل بتفان للحفاظ على كوكبنا من أجل الأجيال القادمة.
    il nous incombe de tirer parti de l'élan acquis pour améliorer la sécurité régionale. UN ويتعين علينا جميعا أن نستفيد من الزخم المتحقق من أجل تعزيز اﻷمن اﻹقليمي.
    nous devons nous employer de concert à faire en sorte que ce document complet soit appliqué intégralement et de manière effective. UN علينا جميعا القيام بعمل شاق معا لكفالة التنفيذ الكامل والفعال لهذه الوثيقة الشاملة.
    Modifier cet état de fait est un défi qu'il nous appartient à tous de relever, car il concerne aussi bien les pays riches que les pays pauvres. UN ويشكل تغيير تلك الصورة تحديا يجب علينا جميعا التصدي له لأن نتائجه تؤثر على البلدان الغنية والفقيرة على السواء.
    on devrait tous la franchir dès que possible. Hola ! Open Subtitles أَعتقد أنّه علينا جميعا عبور البوابة بأسرع وقت

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus