Le Document final exprime l'engagement non équivoque des États dotés d'armes nucléaires à éliminer complètement leurs arsenaux. | UN | وتعرب الوثيقة الختامية عن التزام واضح من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية بالقضاء التام على ترساناتها النووية. |
Du point de vue politique, son Assemblée générale a adopté des résolutions qui reflètent l'engagement des États membres à cet égard. | UN | فعلى الصعيد السياسي، اعتمدت الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية قرارات تعرب عن التزام الدول الأعضاء في هذا الصدد. |
Encouragés par la volonté du Secrétaire général en exercice d'introduire des réformes et de pratiquer une bonne gestion, les inspecteurs ont formulé des propositions aux fins d'améliorer la situation. | UN | وبدافع من التشجيع الناجم عن التزام اﻷمين العام باﻹصلاح وباﻹدارة السليمة، قدموا اقتراحات لتحسين الحالة. |
Le projet de résolution traduit l'attachement des auteurs à la non-prolifération et les aspirations de la communauté internationale à atteindre cet objectif. | UN | إن مشروع القرار يعبر عن التزام المشاركين في تقديمه بعدم الانتشار وعن تطلع المجتمع الدولي إلى تحقيق نفس الهدف. |
L'on ne saurait trop souligner la détermination et la diligence dont ont fait preuve parents et tuteurs au cours de ces stages de formation. | UN | ومهما قيل عن التزام اﻵباء وأولياء اﻷمور في خلال هذه الحلقات التدريبية فلن يقدر حق قدره. |
La délégation a fait part de l'engagement du Gouvernement à participer activement au processus d'examen et à s'employer à appliquer les propositions et recommandations du Conseil. | UN | وأعرب الوفد عن التزام حكومته بالمشاركة بنشاط في عملية الاستعراض وتكريس جهودها لتنفيذ اقتراحات المجلس وتوصياته. |
À cette occasion, l'Émir a annoncé l'engagement de l'État du Koweït à verser 100 millions de dollars à ce fonds. | UN | وقد أعلن عن التزام دولة الكويت بتخصيص مبلغ 100 مليون دولار لهذا الصندوق. |
Néanmoins, la délégation vénézuélienne confirme qu'elle appuie le texte et réitère l'engagement du Venezuela à lutter contre le trafic illicite des stupéfiants. | UN | ورغم ذلك فإن الوفد الفنزويلي يؤكد تأييده للنص ويُعرب من جديد عن التزام فنزويلا بمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Les résultats des Conférences de Monterrey et de Doha sont l'expression la plus visible de l'engagement de l'ONU en faveur du financement du développement. | UN | إن نتائج مؤتمري مونتيري والدوحة أبرز التعبيرات عن التزام الأمم المتحدة بمسألة تمويل التنمية. |
Il s'est enquis de la volonté de l'État de mettre en place un organe des droits de l'homme. | UN | واستعلمت عن التزام الدولة بإنشاء هيئة لحقوق الإنسان. |
Il fait part de la volonté résolue de son Gouvernement d'assurer le succès des réunions prévues dans le projet de résolution. | UN | وأعرب عن التزام حكومة بلده بكفالة نجاح الأحداث التي ينص مشروع القرارعليها. |
L'équipe s'est attelée à sa tâche dès le lendemain de la publication de l'article, fait qui témoigne de la volonté de transparence du Gouvernement. | UN | وبدأ هذا الفريق عمله في اليوم الذي أعقب نشر المقال، وهو ما يبرهن عن التزام الحكومة بالشفافية. |
Dans sa déclaration, le représentant de la Bosnie-Herzégovine a exprimé l'attachement de son pays à la réalisation d'une paix négociée malgré les nombreux échecs rencontrés dans la recherche d'une solution de principe. | UN | إن البيان الذي أدلى به ممثل البوسنة والهرسك أعرب عن التزام بلده بالتوصل إلى سلم قائم على التفاوض، على الرغم من مرات الفشل العديدة في إيجاد حل قائم على المبدأ. |
Nous espérons que de nouveaux progrès seront réalisés dans ce domaine, car ils refléteraient de façon constructive l'attachement de l'ONU au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ونحن نتطلع إلى مزيد من التقدم في هذا المجال، ليكون تعبيرا بناء عن التزام اﻷمم المتحدة بعملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
Elles ont toutefois été l'expression d'un renforcement de l'attachement du nouveau régime à l'état de droit et y ont contribué. | UN | لكنها كانت تعبيرا عن التزام النظام الخَلَف بسيادة القانون وفي الآن نفسه مساهمة في تعزيز هذا الالتزام. |
La coopération des partis politiques, malgré les nombreux problèmes et heurts, ainsi que la détermination et la compétence de la Commission électorale, ont également contribué au succès de cette élection. | UN | ثم إن تعاون الأحزاب السياسية على الرغم من العديد من المشكلات والصدامات، فضلاً عن التزام لجنة الانتخابات وكفاءتها، قد أسهمت جميعها في نجاح الاقتراع. |
Cette consommation représentait un écart par rapport à l'obligation de la Partie en vertu du Protocole de geler sa consommation à son niveau de référence, soit zéro tonne. | UN | وأن هذا الاستهلاك كان بمثابة انحراف عن التزام الطرف بموجب البروتوكول بتجميد استهلاكه عند مستوى خط الأساس وهو صفر. |
Il s'agirait en somme de l'expression officielle d'un engagement moral. | UN | وقال إن ذلك من شأنه أن يشكل في جوهره تعبيرا رسميا عن التزام معنوي. |
Le Directeur exécutif est résolu à mettre en oeuvre cette recommandation. | UN | وأعرب البرنامج عن التزام المدير التنفيذي بتنفيذ هذه التوصية. |
Le Président Karzai s'est engagé, avec son gouvernement, à organiser des élections en 2009. | UN | وأعرب الرئيس كرزاي عن التزام حكومته بإجراء الانتخابات في 2009. |
Son gouvernement réitère son engagement à long terme envers le processus de consolidation de la paix en Sierra Leone. | UN | وأعربت مجدداً عن التزام حكومتها الطويل الأجل بعملية بناء السلام في سيراليون. |
La délégation a exprimé la ferme volonté du Kirghizistan d'honorer ses obligations internationales et d'être un participant actif au sein des organisations internationales, et en particulier du Conseil. | UN | وأعرب الوفد عن التزام قيرغيزستان بتنفيذ جميع التزاماتها الدولية وبالمشاركة في المنظمات الدولية مع تشديد خاص على المجلس. |
Je voudrais saisir cette occasion pour réitérer le ferme engagement de la Norvège à l'égard de la paix et du développement en Afrique. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷكــرر اﻹعراب عن التزام النرويج الراسخ تجاه السلم والتنمية في أفريقيا. |