Il a demandé de plus amples informations sur le rôle que la coopération internationale pourrait jouer dans l'amélioration des indicateurs de santé. | UN | وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن الدور الذي يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع به في تحسين المؤشرات الصحية. |
On dispose de peu de renseignements sur le rôle que les femmes pourraient jouer pour promouvoir la paix et résoudre les différends car, jusqu'à présent, les femmes ont été presque entièrement absentes de ce domaine. | UN | ولا تتوفر سوى معلومات قليلة عن الدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في تعزيز السلم وحل المنازعات، نظرا ﻷن المرأة ظلت بعيدة تماما تقريبا عن هذا الميدان حتى اﻵن. |
Il a aussi demandé un supplément d'information sur le rôle futur du secrétariat. | UN | كما طلب ممثل هولندا توفير بعض المعلومات الاضافية عن الدور الذي ستضطلع به اﻷمانة في المستقبل. |
Nous ne saurions renoncer au rôle central de l'Assemblée. | UN | ولا يمكننا أن نتخلى عن الدور المحوري لهذه الهيئة. |
Le Maroc a demandé des précisions sur le rôle du Bureau du Médiateur dans la formation aux droits de l'homme. | UN | وطلب معلومات إضافية عن الدور الذي يؤديه مكتب أمين المظالم في مجال التدريب على حقوق الإنسان. |
Ce document, entre autres, comportera des informations sur le rôle de réglementation de cet organe et figurera sur le site Web du Conseil. | UN | وستتضمن الوثيقة التي يقدمها أموراً منها معلومات عن الدور التنظيمي للهيئة وتُنشر في الموقع الشبكي للمجلس. |
Compte tenu de ce qui précède, la Commission estime que les autorités pakistanaises devraient enquêter énergiquement sur le rôle qu'Al-Qaida a pu jouer dans l'assassinat de Mme Bhutto. | UN | وترى الهيئة، بالنظر إلى ما سبق، أن على السلطات المختصة في باكستان أن تسعى بكل همة بحثا عن الدور المحتمل لتنظيم القاعدة في اغتيال السيدة بوتو. |
La Commission estime que les autorités pakistanaises devraient enquêter énergiquement sur le rôle que le TTP et les groupes jihadistes pakistanais ont pu jouer dans l'assassinat de Mme Bhutto. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للسلطات المختصة في باكستان السعي بلا هوادة بحثا عن الدور المحتمل لحركة طالبان الباكستانية والجماعات الجهادية الباكستانية في اغتيال السيدة بوتو. |
L'Administrateur a également présenté un rapport sur le rôle joué par le PNUD en Afghanistan et sur les défis que représentait l'effort de relèvement et de reconstruction. | UN | وأبلغ أيضا عن الدور الذي يضطلع به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أفغانستان، والتحديات المنتظرة في مجال الجهود المبذولة لتحقيق الانتعاش والإعمار في ذلك البلد. |
Le Comité s'est interrogé sur le rôle que jouent les organisations gouvernementales dans leurs rapports avec les médias. | UN | 19 - وتساءلت اللجنة عن الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في الاتصال بوسائط الإعلام. |
On s'est interrogé sur le rôle que pourrait jouer la CNUCED dans la promotion de la hausse de l'APD et la suppression des conditions. | UN | كما تساءل عن الدور الذي يمكن أن يلعبه الأونكتاد لتشجيع زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء مثل هذه الشروط. |
Les ministres des finances et les ministres de la planification pourront regretter amèrement leurs méthodes anciennes devant ce qu'une conférence a à dire sur le rôle économique des femmes. | UN | وربما ندم وزراء المالية والتخطيط على ممارساتهم السابقة عندما يعلمون ما يقوله مؤتمر بيجين عن الدور الاقتصادي للمرأة. |
Les ministres des finances et les ministres de la planification pourront regretter amèrement leurs méthodes anciennes devant ce qu'une conférence a à dire sur le rôle économique des femmes. | UN | وربما ندم وزراء المالية والتخطيط على ممارساتهم السابقة عندما يعلمون ما يقوله مؤتمر بيجين عن الدور الاقتصادي للمرأة. |
Le Gouvernement n'a pas donné de précisions sur le rôle qu'il voudrait voir jouer par la MONUSCO au Katanga. | UN | وارتأت الحكومة عدم تقديم تفاصيل عن الدور الذي تريد من البعثة أن تؤديه في كاتانغا. |
Ils ont demandé des éclaircissements sur le rôle joué par les groupes de la société civile. | UN | واستوضحت عن الدور الذي تضطلع به مجموعات المجتمع المدني. |
Une autre communication fournissait des informations sur le rôle clef des femmes et formulait des propositions concrètes pour encourager et promouvoir leur rôle dans le développement. | UN | وقدمت مذكرة أخرى معلومات عن الدور الرئيسي للمرأة، علاوة على اقتراحات ملموسة لتعزيز وتفعيل دورها من أجل التنمية. |
Cette faiblesse s'explique par les facteurs de la demande, mais elle semble être due aussi au rôle marginal des femmes dans l'économie structurée. | UN | وعلى الرغم من أن عوامل الطلب تلعب دورها، يبدو أيضاً أن تدني تلك النسبة ناجم عن الدور الهامشي للمرأة في الاقتصاد النظامي. |
Beaucoup a été dit dans cette enceinte au sujet du rôle joué par l'Ukraine dans la réalisation des objectifs du désarmement et de la non—prolifération nucléaires. | UN | لقد سبق أن قيل الكثير في هذه القاعة عن الدور الذي تؤديه أوكرانيا في تحقيق أهداف نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Il est indispensable que l'État joue un rôle dynamique s'il veut réduire durablement les inégalités grandissantes. | UN | ولا غنى عن الدور الطليعي الذي تضطلع به الدولة لتقييد التفاوتات المتزايدة تقييداً مستداماً. |
3. Les aménagements raisonnables apportés, y compris les aménagements à la procédure applicable au processus judiciaire, en vue d'assurer la participation effective de toutes les catégories de personnes handicapées au système de justice, en quelque qualité que ce soit (en tant que victime, infracteur, témoin, juré, etc.); | UN | توافر ترتيبات تيسيرية معقولة، بما فيها التيسيرات الإجرائية المطبقة في العملية القانونية لضمان المشاركة الفعالة لجميع فئات الأشخاص ذوي الإعاقة في نظام العدالة، بغض النظر عن الدور الذي يجدون أنفسهم فيه (كضحايا أو جناة أو شهود أو محلفين، إلخ) |
Une autre délégation a souligné le rôle positif des programmes bénéficiant de l'assistance de l'UNICEF dans les domaines de l'éducation pour la paix, de l'iodation du sel et de la promotion des droits de l'enfant. | UN | وتكلم أحد الوفود عن الدور اﻹيجابي للبرامج التي تتلقى الدعم من اليونيسيف، في مجال ثقافة السلام، ومعالجة الملح باليود وتعزيز حقوق الطفل. |
concernant le rôle du Bureau, un participant s'est interrogé sur le rôle que ses membres pourraient être appelés à jouer, outre celui de présider les réunions de l'Assemblée générale en l'absence du Président. | UN | وانتقل أحد المشاركين إلى الحديث عن دور المكتب، فتساءل عن الدور المتوخى لأعضائه، عدا أن يطلَب منهم رئاسة جلسات الجمعية العامة في غياب الرئيس. |
19.3 Le programme de travail pour l’exercice biennal 2000-2001 donne avant tout une idée des tâches que les gouvernements membres entendent confier à la Commission. | UN | ٩١-٣ ويعبر برنامج العمل لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢، أولا وقبل كل شيء، عن الدور الذي تتوقع الحكومات اﻷعضاء من اللجنة القيام به. |
Elle voulait notamment savoir quel rôle elles avaient joué dans la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | واستعلمت أستراليا بوجه خاص عن الدور الذي أدته المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في تعزيز وحماية الحقوق الإنسانية في البلد. |
J'ai demandé pour le rôle. Il est sur le point de prendre sa décision. | Open Subtitles | سألت عن الدور فقال إنه على وشك أن يتخذ القرار |