ويكيبيديا

    "عن الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la situation
        
    • de la situation
        
    • de situation
        
    • sur le statut
        
    • sur l'état d
        
    • concernant la situation
        
    • à la situation
        
    • du statut
        
    • de l'état
        
    • leur situation
        
    • sur l'état de
        
    • du statu
        
    • sur la place
        
    • compte rendu
        
    Les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'État partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. UN وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى.
    Rapport du Secrétariat sur la situation mondiale en ce qui concerne l'abus des drogues UN تقرير اﻷمانة عن الوضع العالمي المتعلق باساءة استعمال المخدرات
    Rapport du Secrétariat sur la situation mondiale en ce qui concerne l'abus des drogues UN تقرير اﻷمانة العامة عن الوضع العالمي المتعلق باساءة استعمال المخدرات
    On trouvera dans le présent rapport un aperçu général de la situation financière du PNUD à la fin de 2010. UN يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الوضع المالي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في نهاية عام 2010.
    1 rapport faisant le point de la situation financière actualisée de 24 opérations de maintien de la paix clôturées UN إعداد تقرير واحد عن الوضع المالي المستكمل لـ 24 عملية من عمليات حفظ السلام المغلقة
    En 1999, il a été arrêté par les autorités togolaises pour avoir fourni à des amis qui se trouvaient en Allemagne des informations sur la situation politique au Togo. UN وفي عام 1999، ألقت سلطات توغو القبض عليه لتقديمه معلومات إلى أصدقاء كانوا في ألمانيا عن الوضع السياسي في توغو.
    Veuillez fournir des informations sur la situation économique et sociale de ces groupes de femmes et sur les mesures prises en leur faveur. UN يرجى تقديم معلومات عن الوضع الاقتصادي والاجتماعي وعن التدابير التي اتُخذت لدعم هذه الفئات من النساء.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur la situation en Côte d'Ivoire. UN وفي المشاورات اللاحقة للمجلس بكامل هيئته، تبادل أعضاء المجلس الآراء عن الوضع في كوت ديفوار.
    L'Espagne a souligné que la Dominique était touchée par des flux migratoires complexes et souhaité recevoir des précisions sur la situation réelle de l'immigration clandestine haïtienne. UN وأكدت إسبانيا أن دومينيكا بلد متضرر من جراء تدفق هجرة مختلطة وسألت عن الوضع الفعلي للمهاجرين غير القانونيين الهايتيين.
    La délégation voudra peut-être apporter un complément d'information sur la situation dans les prisons et le fonctionnement de l'administration pénitentiaire. UN وقالت إنه ربما يود الوفد تقديم معلومات إضافية عن الوضع في السجون وسير العمل في إدارة السجون.
    Il n'a en particulier pas reçu d'informations suffisantes sur la situation actuelle à Malte et sur le mécanisme institutionnel en place pour combattre la traite. UN ذلك أن الدولة الطرف لم تزود اللجنة بما يكفي من المعلومات عن الوضع الحالي في الدولة الطرف وعن الآلية المؤسسية القائمة لمكافحة الاتجار.
    Voir également, dans l'annexe 2, sous les indicateurs 31 et 42, des statistiques sur la situation des hommes et femmes handicapés sur le marché du travail. UN انظر أيضاً المرفق الثاني، المؤشرين رقم 31 ورقم 42، للاطلاع على إحصاءات عن الوضع في سوق العمل للنساء والرجال الذين لديهم إعاقات.
    Rapport du Secrétariat sur la situation mondiale en ce qui concerne l'abus de drogues UN تقرير من الأمانة عن الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي المخدرات
    Rapport du Secrétariat sur la situation mondiale en ce qui concerne le trafic de drogues UN تقرير الأمانة عن الوضع العالمي فيما يتعلق بالاتجار بالمخدرات
    Les participants ont souligné que les politiques israéliennes étaient principalement responsables de la situation actuelle. UN وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن.
    En ce qui concerne la situation en Géorgie, je voudrais exprimer la satisfaction du Groupe devant l'amélioration de la situation dans la gorge de Pankisi. UN وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي.
    Lors des entretiens qu'il a eus avec quatre chefs de tribu Nouba, le Rapporteur spécial a été informé de la situation régnant dans leurs zones respectives, dont il ressort les points suivants : UN وعند التقاء المقرر الخاص مع زعماء القبائل النوبيين اﻷربعة، قدم اليه تقرير كامل عن الوضع في منطقة كل من هؤلاء الزعماء، حيث أشاروا فيما يبدو الى الوقائع التالية:
    La restructuration du Conseil de sécurité doit avoir pour objectif une représentation adéquate et équitable de la situation internationale actuelle. UN وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن.
    Conflits d'intérêt des campagnes de collecte de déclarations de situation financière 2009 et 2010 UN حالات تضارب المصالح في عمليات تقديم إقرارات الكشف عن الوضع المالي في عامي 2009 و 2010
    Fournir des informations sur le statut réglementaire du parathion en Roumanie. UN تقديم معلومات عن الوضع التنظيمي للباراثيون في رومانيا
    Ce site (http://2sc.unccd.int) renseigne sur l'état d'avancement des travaux préparatoires de la Conférence et met à disposition d'un vaste public toute l'information disponible. UN ويقدم هذا الموقع الشبكي معلومات عن الوضع الراهن للتخطيط للمؤتمر ويتيح جميع المعلومات ذات الصلة لجمهور واسع النطاق.
    Le Comité a reçu du Secrétariat des informations concernant la situation de la Guinée-Bissau. UN 100- وتلقت اللجنة معلومات من الأمانة العامة عن الوضع في البلد.
    Ce serait un grand changement par rapport à la situation actuelle. UN وسيشكل ذلك تحولاً كبيراً عن الوضع الحالي.
    Chaque enfant a le droit de recevoir un enseignement indépendamment du statut juridique de ses parents ou tuteurs. UN ولكل طفل الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالديه أو الأوصياء عليه.
    Il ne fait aucun doute que la responsabilité de l'état de choses actuel incombe uniquement au Gouvernement israélien. UN وما من شـك في أن المسؤولية عن الوضع المؤسـف الحالي تقع بالكامل على عاتق حكومة إسرائيل.
    Bien que cela n'y soit pas dit en termes explicites, les femmes qui ne sont pas malaisiennes peuvent acquérir la nationalité malaisienne et les Malaisiennes peuvent changer de nationalité ou la retenir quelle que soit leur situation matrimoniale. UN وعلى الرغم من عدم الإشارة في الدستور صراحة إلى ذلك، يحق للمرأة غير الماليزية اكتساب الجنسية الماليزية ويحق للمرأة الماليزية تغيير جنسيتها أو الاحتفاظ بها بغض النظر عن الوضع الزوجي.
    Le Comité regrette le manque d'informations sur l'état de santé mentale des femmes. UN وتأسف اللجنة لقلة المعلومات عن الوضع فيما يتصل بصحة المرأة العقلية.
    Mais les grands prêtres du désarmement sont tout à fait satisfaits du statu quo. UN ولكن كبار قساوسة نزع السلاح راضون تماما عن الوضع القائم.
    Dans sa demande directe de 2007, la Commission a noté que le Gouvernement n'a pas fourni d'informations relatives à l'égalité des sexes et elle l'a prié de fournir cette information sur la place actuelle des hommes et des femmes dans le marché du travail, y compris dans le secteur non structuré. UN وأشارت اللجنة، في طلبها المباشر لعام 2007، إلى أن الحكومة لم تقدم بعد المعلومات المتصلة بالمساواة بين الجنسين، وطلبت إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن الوضع الحالي للرجال والنساء في سوق العمل، بما في ذلك الاقتصاد غير الرسمي.
    compte rendu actualisé concernant les femmes et la paix et la sécurité en Afghanistan UN آخر المستجدات عن الوضع: المرأة والسلام والأمن في أفغانستان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد