Ledit document vise à les sensibiliser sur leurs droits civiques ainsi que sur les conditions d`éligibilité. | UN | وتهدف الوثيقة إلى رفع مستوى الوعي بحقوقهن المدنية، فضلاً عن شروط الأهلية. |
Fourniture d'informations sur les conditions d'emploi du personnel déployé à 120 pays fournisseurs de contingents | UN | تقديم معلومات عن شروط الخدمة في عمليات النشر إلى 120 من البلدان المساهمة بقوات. |
Le présent rapport renferme également des informations sur les conditions d'emploi dans les lieux d'affectation famille non autorisée. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا معلومات عن شروط الخدمة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة. |
De même, la gestion centralisée des marchés devrait entraîner des conditions contractuelles plus favorables et, notamment, des économies d'échelle. | UN | وبالمثل، يتوقع أن تثمر الاستعانة بمصادر عالمية عن شروط تعاقدية أفضل، بما في ذلك تحقيق وفورات الحجم. |
Elles visent à recueillir des renseignements sur les conditions de travail des fonctionnaires en vue de recenser les points faibles et les vulnérabilités à la corruption. | UN | وترمي هذه الاستقصاءات إلى جمع المعلومات عن شروط عمل الموظفين الحكوميين، وذلك بغية الوقوف على الممارسات الضعيفة ومَواطن الضعف أمام الفساد. |
Il est difficile d'envisager que cette réaction puisse être soumise à des conditions de validité différentes de celles applicables à l'acte initial. | UN | ومن الصعب تصور إخضاع رد الفعل هذا لشروط جواز تختلف عن شروط الجواز التي تسري على الفعل الأصلي. |
Note du Secrétaire général transmettant les rapports de la CFPI sur les conditions d'emploi | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية عن شروط الخدمة |
Le Comité a été informé en outre qu'un rapport sur les conditions d'emploi des juges du Tribunal international serait présenté à l'Assemblée à sa cinquante-troisième session. | UN | وقد أبلغت اللجنة كذلك أن تقريرا عن شروط خدمة قضاة المحكمة الدولية سوف يقدم إلى الجمعية في دورتها الثالثة والخمسين. |
Le Secrétaire général présentera à l'Assemblée générale, à sa cinquante-deuxième session, un rapport sur les conditions d'emploi des juges des deux tribunaux. | UN | سيقدم اﻷمين العام تقريرا عن شروط خدمة القضاة لكلتا المحكمتين إلى الجمعية العامة لتنظر فيه في دورتها الثانية والخمسين. |
La question sera examinée dans le prochain rapport du Secrétaire général sur les < < Conditions d'emploi et rémunération des personnes qui n'ont pas qualité de fonctionnaires du Secrétariat > > . | UN | وتلك المسألة ستعالج في التقرير المقبل للأمين العام عن شروط خدمة وأجور المسؤولين بخلاف مسؤولي الأمانة العامة. |
Ces modifications remettent en cause le principe Flemming et pourraient fausser, au détriment du personnel, les résultats des enquêtes sur les conditions d'emploi si aucune mesure n'est prise rapidement pour redresser la situation. | UN | فإن هذه التعديلات تشكك في مبدأ فليمنغ، وقد تنجم عنها، على حساب الموظفين، أخطاء في نتائج التحقيقات التي تجرى عن شروط العمل، إذا لم يتخذ بسرعة أي تدبير ﻹصلاح هذه الحالة. |
S'attarder aujourd'hui encore sur les conditions d'éligibilité telles que contenues dans les textes qui ont été adoptés, revient à vouloir pérenniser un débat dont le peuple ivoirien a définitivement scellé le sort. | UN | وإضاعة الوقت اليوم في استمرار الحديث عن شروط الاستحقاق، كما وردت في النصين اللذين اعتمدا، لن تكون إلا محاولة تصل إلى حد السعي لإدامة مناقشة حدد مصيرها بالفعل شعب كوت ديفوار بصورة قاطعة. |
Enfin, le coordinateur Afrique aurait pour mission d'aider le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale dans l'application des recommandations du Secrétaire général, contenues dans son rapport sur les conditions d'une paix et d'un développement durable en Afrique. | UN | وأخيرا يضطلع هذا المنسق بمسؤولية مساعدة مجلس الأمن والجمعية العامة في تنفيذ توصيات الأمين العام الواردة في تقريره عن شروط السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Il a également décrit les mesures collectives adoptées par les entreprises dans la région pour s'adapter à la situation, comme l'échange d'informations sur les conditions d'achat et l'organisation de cours communs de formation professionnelle et de gestion. | UN | كذلك قدم وصفاً لﻹجراءات الجماعية التي اتخذتها الشركات في الميدان للتكيف مع حالتها، مثل تبادل المعلومات عن شروط الشراء، والتعاون في تنظيم دورات مهنية وإدارية. |
Enfin, en ce qui concerne les étrangers, des détails sur les conditions d'acquisition de la nationalité, permettant de savoir s'il existe une différence de traitement selon le pays d'origine du demandeur, seraient bienvenus. | UN | وأخيرا وفيما يتعلق باﻷجانب، فإن تقديم تفاصيل عن شروط الحصول على الجنسية يتيح معرفة ما إذا كان هناك اختلاف في المعاملة حسب بلد منشأ طالب الجنسية. |
Il soutient les principes de transparence dans le fonctionnement professionnel, offre des renseignements complets sur les conditions d'emploi au Liban et des directives sur la vérification des qualifications des travailleurs, et interdit le placement des mineurs d'âge. | UN | وهي تدعم مبادئ شفافية العمل؛ وتقدم معلومات شاملة عن شروط التوظيف في لبنان والمبادئ التوجيهية للتحقق من مؤهلات العمالة؛ وتحظر توظيف الأشخاص دون السن القانونية. |
Des informations complémentaires sur les conditions de cette offre de prêt seront communiquées prochainement. | UN | وسوف تقدم قريبا تفاصيل إضافية عن شروط العرض المتعلق بالقرض. |
3. Réaffirme le principe selon lequel les conditions d'emploi des trois intéressés doivent être différentes et distinctes de celles des fonctionnaires du Secrétariat; | UN | تؤكد مجددا مبدأ فصل وتمييز شروط خدمة المسؤولين الثلاثة عن شروط الخدمة في الأمانة العامة؛ |
Les prêts sont accordés aux conditions usuelles mais, par le passé, les femmes ne pouvaient en bénéficier qu'exceptionnellement. | UN | ولم تكن شروط منح القروض التي وضعها المصرف مختلفة عن شروط منحها العادية، ومع ذلك، مُنحت للنساء على نحو استثنائي. |
National Projects n'a fourni aucune information concernant les conditions de paiement prévues au contrat, bien qu'elle ait été expressément invitée à le faire dans la notification qui lui a été envoyée au titre de l'article 34. | UN | ولم تقدم أي تفاصيل عن شروط الدفع المحددة بموجب العقد، على الرغم من أن الإشعار المنصوص عليه في المادة 34 يطلب منها ذلك تحديدا. |
Elle demande à la délégation son point de vue sur le lien entre hémorragie, septicémie et avortement; elle demande quel est le statut juridique de l'avortement en Mongolie; et s'interroge sur les conditions dans lesquelles l'avortement est pratiqué dans le pays. | UN | وطلبت الاستماع إلى رأي الوفد بشأن الصلة بين النزف والإنتان والإجهاض؛ واستفسرت عن الوضع القانوني للإجهاض في منغوليا، كما استفسرت عن شروط ممارسة الإجهاض في ذلك البلد. |
Les Parties importatrices peuvent lever l'obligation de notification et elles doivent accuser réception de la première notification d'exportation reçue de la Partie exportatrice (art. 12.2, 12.4) | UN | يمكن أن تتغاضى الأطراف المستوردة عن شروط الإخطار ولكنها يجب أن تقر بتسلمها للإخطار الخاص بأول تصدير تتلقاه من الطرف المصدر (المادة 12-2 و12-4) |
75. Les membres ont demandé quelles étaient les conditions à remplir pour travailler dans les représentations de la Bolivie à l'étranger et si elles étaient différentes pour les hommes et les femmes. | UN | ٥٧ - سأل اﻷعضاء عن شروط العمل في السلك الخارجي وما إذا كانت بالنسبة للمرأة مختلفة عما هي بالنسبة للرجل. |